§6 Adverbs
Adverbs are words that are neither nouns, adjectives nor verbs but that give information about degree, manner, time, location, may express an epistemic stance or otherwise qualify an adjective, another adverb, a verb, a determiner, a clause, a postposition or a whole phrase. As such, adverbs are difficult to properly and succinctly define and have a wide variety of functions and forms. Many postpositions may also function as adverbs should they not be found with a head noun. While many adverbs in Pine end in -set, there are many other less well-defined types of adverbs. Like adjectives, many adverbs can be declined according to degrees of comparison, but not all can. This section aims at giving an overview of the most common types of adverbs, how they function and how they may be declined to gain some further grammatical function.
Generally speaking, adverbs tend to precede whatever they describe. In formal language, adverbs describing verbs tend to follow verbs directly as Pine strongly favours verbs being in initial position, but adverbs, especially adverbs of degree, are still commonly found directly preceding verbs.
§6.1 Adverbs & Their Morphosyntactic Role
The main function of adverbs is very similar to that of adjectives, but they generally give information on the manner, time, location or the epistemy of verbs or other adjectives. Many adverbs are derived from adjectives. For example, kįasƛi ‘quick’ can be made into an adverb, kįasƛet ‘quickly’ to describe the manner in which a verb occurs, gaminna kįasƛet ‘I walk quickly’. Such adverbs are called adverbs of manner. Other adverbs are not derived, such as ari ‘very, much’, which describes the degree of either an adjective, ari hikva ‘very good’, an adverb, ari kįasƛet ‘very quickly’, a verb, ari sġunnįan ‘s/he snores a lot’ or even a noun if it can be graded, for example ari ƛunnubbu ‘a very scrawny person’, as ƛunnubbu ‘a scrawny person’ can be thought of as existing in various degrees. One could not use the adverb ari in front of a noun which cannot be thought of as having various degrees, such as *ari mavvu ‘very meat’. As such, the adverb ari functions to indicate degree, regardless of the following category, whether it be a noun, an adjective, a verb or an adverb. Such adverbs are called degree adverbs. Other adverbs function to add information about the time of an action, and are generally only compatible with verbs, for example heyt ‘at night’ or nįottset ‘for a long time’. Such adverbs are called temporal adverbs. Yet other adverbs give information about the location of an event, and like temporal adverbs are generally restricted to verbs, such as deįįa ‘here’, oįįủn ‘from over there’ or nůga ‘close by’ and these are called locative adverbs. Evaluative adverbs give epistemic information, for example aiset ‘clearly’, ỉnton ‘possibly’, inttivuttattit ‘possibly’, bįelkkivuttattit ‘probably’ or biukset ‘apparently’ , or about the stance or attitude of the speaker towards an action, such as tsabbattit ‘hopefully’, beyƛisset ‘importantly’, or may provide some sort of commentary, such as halukkoset ‘normally’ or kįusset ‘generally’. A more difficult group of adverbs are postpositional adverbs, which function as postposition when they are found with a head noun, for example ai gakka ‘by it, next to it’, but without a head noun they function as adverbs, tṇenat gakka ‘they sit in a circle’. Adverbs which function to modify a clause into an interrogative clause are called interrogative adverbs and they include kamỉn ‘why’, kallįet~kaddan ‘when, at what time’, kottset ‘how long’ and kỉset ‘how’. Conjunctive adverbs function to modify a clause’s relation to another clause, and as such are commonly found in hyponomous clauses, for example aỉn ‘therefore’, peůha ‘otherwise’ or adden ‘anyway’.
Pine thus distinguishes seven main categories of adverbs, which will be individually described below:
adverbs of manner
degree adverbs
temporal adverbs
locative adverbs
evaluative adverbs
interrogative adverbs
conjunctive adverbs
§6.2 Degrees of Comparison of Adverbs
Adverbs have comparative and superlative forms that differ from that of adjectives. Adverbs in -set have set comparative forms in -kkoset/-kkůset and -kkusin/-kkysin in the equative, and superlative forms in -llusit/-llysit, although in non-formal registers, these are found as -llut/-llyt. Other adverbs which do not end in -set are found with the infix -ttut/-ttyt in the comparative and -ƛƛut/-ƛƛyt in the superlative. The forms -ttut/-ttyt and -ƛƛut/-ƛƛyt as well as -kkusin/-kkysin are generally only found following tense vowels. For example, raugvot ‘hard’ has the comparative form raugvuttut ‘harder’, the superlative form raugvuƛƛut ‘hardest’ and mỉraugvuttusin ‘as hard’, and nůgůt ‘close (movement to)’ has the comparative form nůgyttyt~nygyttyt ‘closer (movement to)’ and the superlative form nůgyƛƛyt~nygyƛƛyt ‘closest (movement to)’.
As with adjectives, comparatives are followed by va to introduce that to which something is being compared, for sample nįukkut va tsami ‘more than you’, which has a negative form in vu. To emphasise comparatives, ỏ can be used to mean ‘even’, as in ỏ nįukkut ‘even more’, as well as vovun ‘much’, ihhủt~ehhủt ‘much (more common with adverbs of quantity than quality)’ or hykkůt~hůkkyt ‘much’.
| form | example | meaning | |
| adverbs in -set | |||
| comparative | Ø-kkoset Ø-kkůset | leḍḍeset ⟫ leḍḍekkoset | ‘more easily’ |
| inferior comparative | nittut Ø-kkoset nittut Ø-kkůset | aiset ⟫ nittut aikkůset | ‘less clearly’ |
| superlative | Ø-llusit Ø-llysit | ṃiġtoset ⟫ ṃiġtillysit | ‘most loudly’ |
| inferior superlative | niƛƛyt Ø-llusit niƛƛyt Ø-llysit | lỏset ⟫ niƛƛyt lỏllusit | ‘least slowly’ |
| equative | mỉ-Ø-kkusin mỉ-Ø-kkysin | hikvagemmesset ⟫ mỉhikvagemmekkusin | ‘just as kindly, equally kindly’ |
| other adverbs | |||
| comparative | Ø-ttut Ø-ttyt | ṃỉktit ⟫ ṃỉktittyt | ‘more strongly’ |
| inferior comparative | nittut Ø-ttut nittut Ø-ttyt | pỉṡkit ⟫ pỉṡkittyt | ‘more quietly’ |
| superlative | Ø-ƛƛut Ø-ƛƛyt | raugvot ⟫ raugvoƛƛut | ‘hardest’ |
| inferior superlative | niƛƛyt Ø-ƛƛut niƛƛyt Ø-ƛƛyt | kįasƛet ⟫ niƛƛyt kįasƛeƛƛut | ‘least quickly’ |
| equative | mỉ-Ø-ttusin mỉ-Ø-ttysin | mỉkkut ⟫ mỉmỉkkuttusin | ‘equally as truly’ |
§6.2.1 Irregular Adverbs
A number of adverbs have irregular forms in the comparative and superlative. Some of these adverbs would hardly be used in English, such as iṡƛusit ‘oldliest’, but Pine uses them for example with certain verbs of perception such as utṇ- ‘appear, seem’, as in iṡƛusit ḥutṇami mi na-t ni ‘that one seems oldest’, although the same can be used with adjectives in the essive, iṡelyts ḥutṇami mi na-t ni ‘that one seems oldest’.
| base form | comparative | superlative | |
| aiset | ‘clearly’ | aikkůset | oillusit |
| ġvỉset | ‘largely’ | ġvikkoset | ġviƛƛusit |
| (h)isket, ikkủ | ‘well’ | ikkos(et), iksit, ittut | illusit, iƛƛut |
| hįaƛƛ- | ‘far’ | hįalkut | hįaƛƛut |
| husset, tṡutġit | ‘badly, poorly’ | hustut, tṡủkkut | huƛƛut, tṡủƛƛut |
| iṡṡet | ‘oldly’ | iṡkyt | iṡƛyt |
| kįasƛet | ‘quickly’ | kįaskut, kįaskoset | kįasƛusit |
| lỏset~luiset | ‘slowly’ | lỏkkoset~luikkoset | lỏƛƛusit~luillusit |
| ṃuoįįoset~ṃủset | ‘warmly, hot’ | ṃuoįįogoset~ṃủkkut | ṃuoįįullusit~ṃủƛƛut |
| nįottset | ‘long’ | nįottut, nįokkoset, nįokkut | nįoƛƛut, nįoƛƛusit |
| tsettset | ‘short’ | tsettsut, tse(ttse)kkoset | tseƛƛut~tse(ttsi)llusit |
| tṡeyset~tṡůiset | ‘coldly’ | tṡeykkůset~tṡůikkyt | tṡeyƛƛysit~tṡůiƛƛyt |
| uįįoset~uįoset | ‘correctly, rightly’ | uįįokkoset, uįukkut | uįįullusit, uįuƛƛut |
| ủs(s)et | ‘beautifully, prettily’ | ủkkut | ủƛƛut |
The form iṡṡyt ‘older, more old(ly)’ also has the meaning of ‘formerly’. The forms ṃuoįįo- and ṃủ- both mean ‘warm(ly), hot(ly)’ but only ṃủ- has the figurative meaning of ‘warm(ly), kind(ly)’, and the same is true for tṡey- and tṡůi- ‘cold(ly)’, with tṡůi- having a more figurative meaning. Likewise, lỏ- and lui- both mean ‘slow(ly)’ but only forms in lui- also mean ‘calmly, peacefully, lazily, without hurrying’. The forms uoįįo- and uįo- both mean ‘correct(ly), right(ly)’ but forms in uįo- also refer to ‘morally correct(ly), right(ly)’. Finally, the adverb ikkủ and its comparative and superlative forms ikkoset, iksit or ittut and illusit or iƛƛut also mean ‘properly’ or ‘undeniably’, but ikkủ ‘well’ is more common than hisket in modern Pine. The forms husset and tṡutġit or tṡủkkit both mean ‘badly, poorly’ but tṡutġit~tṡủkkit implies that it is not how it should be or occurs in such a way that the result is not good, while husset is more neutral in meaning.
| (1) | ỉ iṡkyt saƛƛagaulka mi na-t de |
| ii/ icka-t saTTagauLka mi na_0 t-i- | |
| [iː ˈɪʃːkʏt ˈsat͡ɬːɑˈgɑu̯ɬːkɑ mɪ ˈnɑːd ͜ dɛ] | |
| ỉ iṡ=kyt saƛƛa=gaulka-Ø mi na-Ø–t de | |
| cop.nloc.pst formerly fishing.village-act det pron.3i-act prox.dem | |
| ‘this was formerly a fishing village’ |
| (2) | minan lỏset va ƛemban ỏ luissut |
| minan lu-u-si-t fa Ti-mp-an u-u-/ luissut | |
| [ˈmɪːnan ˈloːsɛh wɑ ˈt͡ɬɛmːban oː ˈlʊɪ̯sːʊt] | |
| Ø-min-an lỏ-set va t-lemb-an ỏ lui-ssut | |
| 3a.ag-walk-nloc.prs slow-adv and 3a.ag-work-nloc.prs even slow-comp.adv | |
| ‘s/he walks slowly and works even more slowly/lazily’ |
| (3) | husse-t kin ṇedaḷḷottoġġa, tṡutġit ahỉn ṇistarrisƛussin |
| hussi-_0 kin n-i-t-aLLu-ttu-g-ga, c--uhf-it ahiin n-istarrisTussin | |
| [ˈhʊsːɛk ͜ kɪn n̥ɛˈdaɬːɔʰtɔɣːɑ ˈt͡ʃʊxːɪh ˈɑːhiːn n̥ɪˈstarːɪsːt͡ɬʊsːɪn] | |
| hu=sset–t kin ṇe-daḷḷ=ottoġ-va tṡutġ=it ahỉn ṇi-starr=isƛuθ-in | |
| poorly part 1.unag-be.of.certain.health badly because 1.unag.pst-injure-loc.pst | |
| ‘I feel poorly because I injured myself badly’ |
§6.3 Adverbs of Manner
Adverbs of manner form one of the eight types of adverbs found in Pine. They most commonly give information about the manner in which a verb occurs but may also be found modifying adjectives. Most adverbs of manner can be compared. The prototypical formant for adverbs of manner, many of which are derived from adjectives, is the ending -set. For example, the adjective pitṡku ‘quiet’ can regularly be made into an adverb by adding -set (which causes relaxation of any word-final vowel) to yield pitṡkoset ‘quietly’, which instead of qualifying a noun can now describe the manner in which an action occurs, for example: pitṡkoset gilůelvi ‘s/he left quietly’. Many adverbs of manner do not contain the ending -set, and may instead be formed by using the plural sematic of a noun, for example niṡpukkit ‘in secret’, sometimes using the comitative as in rvaugvungit ‘with strength, confidently’ as in leybmi rvaugvungit ‘s/he spoke with strength’. This does not always preclude -set forms from existing, and raykveset does exist but means ‘strongly/hard’, as in ƛiugvet raykveset ‘s/he hit her/him strongly/hard’.
§6.3.1 Adverbs of Manner in -set
Adverbs of manner in -set are regularly derived from adjectives. Virtually any adjective can be made into an adverb of manner this way. A small number of -set adverbs are irregularly derived from their base adjective, for example kįasƛi ‘quick’ ⟫ kįasƛet ‘quickly’, hikva ‘good’ ⟫ (h)isket or ikkủ ‘well’, huvva ‘bad’ ⟫ husset ‘badly’ and ủa ‘pretty, beautiful’ ⟫ ủsset ‘beautifully’. Adverbs in -set can also be derived from verbs, in which case the ending is generally -attit or -assit~-asset as in ṛilgattit ‘brightly’ from ṛilg- ‘shine, be bright’. Many verbs can also form an adverbial form by the ending -(v)uttit/-(v)attit, where the -v- versioner only appears as gemination but never as -v-. Below is a list of some common adverbs of manner in -set.
| (4) | base word | adverb | ||
| aįi | ‘clear’ | aiset | ‘clearly’ | |
| ausku | ‘serious’ | auskoset | ‘seriously’ | |
| tannumet | ‘patient’ | tannumesset | ‘patiently’ | |
| erdet | ‘anxious’ | erdesset | ‘anxiously, nervously’ | |
| hikva | ‘good’ | (h)isket~ikkủ | ‘well’ | |
| hikvagemmet | ‘kind’ | hikvagemmesset | ‘kindly’ | |
| huvva | ‘bad’ | husset | ‘badly, poorly’ | |
| vůmmet | ‘soft’ | vůmmesset | ‘softly, gently’ | |
| pỏ | ‘courageous’ | pỏset | ‘courageously’ | |
| įaįįoṡiṡ | ‘brave’ | įaįįoṡittṡet | ‘bravely’ | |
| kaikỉn- | ‘be careful’ | kaikỉnnattit | ‘carefully’ | |
| kikkomet | ‘natural’ | kikkomesset | ‘naturally, of course’ | |
| kįasƛi | ‘quick’ | kįasƛet | ‘quickly’ | |
| kůggůt | ‘noisy’ | kůggůsset | ‘noisily’ | |
| lag- | ‘intend’ | lagattit | ‘deliberately’ | |
| laknits- | ‘reoccur’ | laknitsattit | ‘repeatedly’ | |
| leḍḍet | ‘light, easy’ | leḍḍeset | ‘easily’ | |
| loggut | ‘lazy’ | loggosset | ‘lazily’ | |
| lỏ | ‘slow’ | lỏset | ‘slowly’ | |
| migi | ‘true, correct’ | migeset | ‘correctly, truly’ | |
| mikƛin | ‘honest’ | mikƛintset | ‘honestly’ | |
| mittoįįu | ‘wise’ | mittuiset | ‘wisely’ | |
| miudda | ‘calm’ | miuddoset | ‘calmly’ | |
| ṃiġta | ‘loud’ | ṃiġtoset | ‘loudly’ | |
| nunnot | ‘angry’ | nunnosset | ‘angrily’ | |
| nůga | ‘close, near’ | nůgůset | ‘closely’ | |
| nůggyt | ‘polite’ | nůggůsset | ‘politely’ | |
| pitṡku | ‘quiet’ | pitṡkoset | ‘quietly’ | |
| raykvi | ‘strong’ | raykveset | ‘hard (with strength)’ | |
| riklu | ‘bold’ | rikloset | ‘boldly’ | |
| ṛilg- | ‘be bright’ | ṛilgattit | ‘brightly’ | |
| skikkot | ‘sudden’ | skikkoset | ‘suddenly’ | |
| talggit | ‘careless’ | talggesset | ‘carelessly’ | |
| teṃṃy | ‘happy’ | teṃṃůset | ‘happily, cheerfully’ | |
| tsirta | ‘lively’ | tsirtoset | ‘gladly’ | |
| tunna | ‘heavy’ | tunnoset | ‘heavily’ | |
| tṡalgget | ‘nervous’ | tṡalggesset | ‘nervously’ | |
| uibevvit | ‘graceful’ | uibevvesset | ‘gracefully, elegantly, correctly’ | |
| ủa | ‘beautiful’ | ủsset | ‘beautifully’ |
| (5) | tannet erdesset sṇemman |
| tanni-t i-rt-i-ssi-t st-n-i-mman | |
| [ˈtanːɛh ˈɛrːdɛsːɛt ˈstn̥ɛmːan] | |
| Ø-tann-et erdet-set s-ne=mma-n | |
| 3a.ag-wait-3˚ nervous-adv poss.3a-friend.acc-poss.nloc | |
| ‘s/he awaits her/his friend nervously’ |
| (6) | hikvagemmesset ỉlimatṇanttsatṇut hevvammunhảltti |
| hikfagi-mmi-ssi-t iilimat-n-anc-cat-n-ut hi-ffammunhaaltti | |
| [ˈhɪʰkʷɑˈgɛmːɛsːɛh iːlɪmˈatːn̥anːt͡satːn̥ʊt ˈhɛwamːʊnˈhæːlːtɪ] | |
| hikva=gemmet-set ỉl-Ø-im-atṇ-an-s-atṇut hevvamun=hảltt-i | |
| kind-adv forward-3a.ag.pst-kin-offer-2˚pst-supra.pl.pst-1.io overnighting.place-acc | |
| ‘they kindly offered me a place to stay the night’ |
| (7) | nả kikkomesset ohat ausku tsalla mi na-t de |
| naa kikku-mi-ssi-t u-hat ausku c-alla mi na_0 t-i- | |
| [ˈnæː ˈkɪʰkɔmɛsːɛh ˈɔːhah ˈɑu̯sːkʊ ˈt͡salːɑ mɪ nɑːd ͜ dɛ] | |
| nả kikkomet-set ohat ausku tsalla-Ø mi na–t de | |
| cop.nloc natural-adv very serious thing-act det pron.3i prox.dem | |
| ‘this is of course a very serious matter’ |
| (8) | ohat miuddoset ṇoḍḍonnet sƛỷllůnan ummaġan |
| u-hat miut-tu-si-t n-u-t--tu-nni-t sTa-a-llu--nan ummag-an | |
| [ˈɔːhat ˈmɪu̯tːɔːsɛt ˈn̥ɔðːɔnːɛt ˈst͡ɬyːlːœːnan ˈʊmːɑːɣan] | |
| ohat miudda-set Ø-ṇoḍḍ-on-vet s-ḷỷll-ůn-an ummaġa-Ø-an | |
| very calm-adv 3a.ag.pst-rock.to.sleep-cont.pst-3˚.pst poss.3a-new.born-acc-poss.nloc mother-act- poss.nloc | |
| ‘the mother very calmly rocked her newborn baby to sleep’ |
| (9) | ineskattsi nůggůsset maįas sagvema, na tsakokkuttṡisi-t ke mo bintṡet tsungohuįįu |
| ini-skac-ci nu--ggu--ssi-t majas sagfi-ma, na c-aku-kkuc--cisi_0 ki- mu- p-in-c--i-t c-uN-u-hujju | |
| [ɪˈnːɛsːkat͡sːɪ ˈnœkːœsːɛt ˈmɑːjas ˈsakᶣːɛːmɑ nɑ t͡sɑˈkɔʰkʊt͡ʃːɪːsɪk ͜ kɛ mɔ ˈbɪn̥ːt͡ʃɛt ˈt͡sʊŋːɔhʊjːʊ] | |
| i-nesk-a=tts-i nůggyt-set maįas sagve-ma na tsa-kogg-ϕuttṡisit–t ke mo bintṡet tsungo=hu-įįu | |
| dit-ask-imp.2-1˚ polite-adv nice man-acc interr 2.ag-get-3˚.hyp.pot interr part small piece.dim-acc | |
| ‘politely ask the nice man if you can have a little bite/piece’ |
Another important group of adverbs of manner in -set are derived from demonstrative pronouns. The proximal and distal adverbs exist in two forms, one more emphatic and formal (deset, biset) and one more neutral (eset, iset) while the prerelative adverb oset only has one form. Each of these also has an alternative form made up of the dependent pronoun (or the third-person inanimate genitive ai in the case of the deictic pronouns) form followed by laggi ‘in such a way’ or laggut (in the plural, after comparative forms) which is the genitive form of the noun lakka ‘way’. It may instead be found in the comitative as lagven or laggein in the plural. Some people also include an independent pronoun following laggi or laggut, for example mitṇut laggut or mitṇut laggut ỉ – both are acceptable.
| (10) | mi na-t de | ‘this’ | (d~į)eset~eset | ai(-t de) laggi | ‘this way, like this’ |
| mi na-t ni | ‘that’ | nįiset~iset | ai(-t ni) laggi | ‘that way, like that’ | |
| mi na-t ba | ‘that (prerel.)’ | oset | ai(-t ba) laggi | ‘the way that, like’ | |
| gvai | ‘everything’ | gvaiset | gvai laggi | ‘in every way’ | |
| ga-t | ‘a certain’ | gasset | ga-t laggi | ‘in a certain way’ | |
| ỏhakiṡ | ‘some’ | ỏhakỉset | ỏhakiṡ laggi | ‘in some way’ | |
| vaḥḥa | ‘none’ | vaḥḥoset | vaḥḥa laggi | ‘in no way’ | |
| mitṇa | ‘many’ | mitṇoset | mitṇa laggi | ‘in many ways, often’ | |
| mitṇut | ‘more’ | mitṇosset | mitṇut laggut | ‘in more ways’ | |
| minƛyt | ‘most’ | minƛůsset | minƛyt laggut | ‘in most ways, mostly’ | |
| pavi | ‘few’ | paveset | pavi laggi | ‘in few ways, rarely’ | |
| paukut | ‘fewer’ | paukosset | paukut laggut | ‘in fewer ways’ | |
| pauƛut | ‘fewest’ | pauƛosset | pauƛut laggut | ‘in the fewest way, minimally’ | |
| kuoka | ‘other’ | kuokset | kuoka laggi | ‘in another way’ | |
| gitṇa | ‘same’ | gitṇoset | gitṇa laggi | ‘in the same way, likewise’ |
| (11) | tġvevvan mi naukvis įo; ƛidnan ai-t de laggi: vau-t vau |
| hf-i-ffan mi naukfis ju-" Lit-nan ai_0 t-i- laggi" fau_0 fau | |
| [ˈxᶣɛʋːan mɪ ˈnɑu̯ʰkᶣɪs įɔː ˈt͡ɬɪʔtnan ˈæɪ̯d ͜ dɛ ˈlakːɪː ˈwɑu̯w ͜ ˈwɑu̯] | |
| t-ġvevv-an mi naukvis-Ø įo t-lidn-an ai–t de lagg-i: vau–t vau | |
| 3a.ag-bark.nloc.prs det dog-act pron.3a 3a.ag-say-nloc.prs pron.3i.gen prox.dem way-gen woof woof | |
| ‘the dog barks; it makes this sound (lit. it says this way): woof woof’ |
| (12) | skeumindat inttat nukka; iset lidni ṇikkava |
| ski-umint-at inttat nukka" isi-t lit-ni n-ikkafa | |
| [skɛu̯ˈmɪnːdat ˈɪnːtat ˈkʊʰkɑ ˈɪːsɛt ˈlɪʔtnɪ ˈn̥ɪʰkɑːwɑ] | |
| s-keu-mind-at ind-ϕat nu=kk-va iset Ø-lidn-vi ṇ-ikka-Ø-va | |
| cis-together-come-dep may-conneg.itr 1.ag.neg.aux.loc.prs med.thus 3a.ag.pst-say-nloc.pst poss.1-father-act-poss.loc | |
| ‘I can’t come, my father said so’ |
| (13) | pisulgemmat mitṇut laggut ỉ va ỏhhįu simidat tsisku |
| pisulgi-mmat mit-n-ut laggut ii/ fa u-u-h-hu simit-at c-isku | |
| [pɪˈsʊlgɛmːat ˈmɪtːn̥ʊt ˈlakːʊh iː wɑ ˈoːɕːʊ sɪˈmɪːdat ˈt͡sɪsːkʊ] | |
| pi-sulg-emmat mitṇ=ut lagg-ut ỉ va ỏhhįu si-mid-at ts-isk-u | |
| 2.unag-love-0˚.loc det.more way-gen.pl pron.3i.pl and ever cis-know-dep 2.ag-can-hyp.dub.loc | |
| ‘I love you in more way that you could ever know’ |
§6.3.2 Other Adverbs of Manner
Although the majority of adverbs of manner are regularly derived from adjectives, verbs, postpositions or even nouns and contain the adverbial formant -set, other adverbs of manner are also found. A large number of these adverbs of manner have corresponding adverbs in -set from the same root but may have a slightly different nuance. A number of such common pairs are given below, as well as adjectives of manner that do not contain the formant -set. In such pairs, forms in -set tend to me more literal while other forms may be slightly more removed from the meaning of the base word. Commonly, the sematic plural is found, but with certain adjective formants, the sematic singular or the comitative singular is most common, for example adjectives in -erit/-ulit/-ylit often have regular adverbial forms in -ir/-ul/-yl, and adjectives in -iġġami/-uġġami can productively form adverbs with the comitative, -eġikkut/-oġukkit. For example, the adjective ṃiġta means both ‘loud’ or ‘heavy’, and the -set form ṁiġtoset means ‘loudly’ or ‘heavily’, while ṃỉktit means ‘heavily, strongly’ as in ṃỉktit issiritsukkami ‘it is heavily/strongly criticised’. The adjective udnuruġġami means ‘spineless, cowardly, baseless’ and its adverbial form is most commonly udnuroġukkit ‘baselessly, cowardly, spinelessly’.
§6.3.2.1 Common Pairs of Adverbs of Manner
| (14) | aįi | ‘clear’ |
| oaįįut | ‘obviously, clearly, undeniably’ | |
| aiset | ‘clearly, in a clear manner’ |
| (15) | ausku | ‘serious’ |
| aytskit, ayktsit | ‘seriously, for real, truly, actually’ | |
| auskoset | ‘seriously, in a serious manner’ |
| (16) | kįasƛi | ‘quick’ |
| kįoasƛingit | ‘hastily, in a hurry’ | |
| kįasƛet | ‘quickly, in a quick manner’ | |
| migi | ‘true, correct’ | |
| mỉkkut | ‘really, truly’ | |
| migeset | ‘correctly’ |
| (17) | ṃiġta | ‘loud, heavy’ |
| ṃỉktit | ‘strongly, in strong terms, heavily’ | |
| ṃiġtoset | ‘loudly, heavily’ |
| (18) | pitṡku | ‘quiet’ |
| (pỉṡ)pỉṡkit | ‘quietly, little by little’ | |
| pitṡkoset | ‘quietly, without making noise’ |
| (19) | raykvi | ‘strong’ |
| rvaugvungit | ‘with confidence, with strength’ | |
| raugvot | ‘hard’ | |
| raykveset | ‘hard’ |
| (20) | tsirta | ‘lively, in good spirits’ |
| (ui)tsỉrttit | ‘gladly, willingly, with pleasure’ | |
| tsirtoset | ‘gladly, in good spirits’ |
| (21) | uįįu | ‘true, correct, right’ |
| uįįut | ‘truly, really’ | |
| uoįįoset | ‘correctly, rightly’ |
| (22) | oaįįut tsġullissi piġůt |
| u-ajjut c-hf-ullissi pig-u--t | |
| [ˈɑːjːʊt ˈt͡sxʊlːɪsːɪ ˈpɪːɣœt] | |
| oaįįut Ø-tsġullis-vi pi=ġůt | |
| clearly 3a.unag-be.annoyed.pst-nloc.pst 2.illat | |
| ‘s/he was clearly annoyed with you’ |
| (23) | lủbmi ohat aiset |
| luupmi u-hat aisi-t | |
| [ˈluːʔpmɪ ˈɔːhah ˈæɪ̯sɛt] | |
| Ø-lủbm-vi ohat ai=set | |
| 3a.ag-speak-nloc.pst very clear.adv | |
| ‘s/he spoke very clearly’ |
| (24) | na į-ayktsit ken iset lidni? |
| na j_aa--kc-it ki-n isi-t lit-ni? | |
| [nɑ ˈjæy̯kːt͡sɪt kɛn ˈɪːsɛt ˈlɪʔtnɪ] | |
| na į-ayktsit–t ken iset Ø-lidn-vi | |
| part really interr thus 3a.ag-say-nloc.pst | |
| ‘did s/he really say that?’ |
| (25) | keunindvan auskoset sƛeimpon |
| ki-unintf-an ausku-si-t sTi-im-pu-n | |
| [kɛu̯ˈnɪnːdʷan ˈɑu̯sːkɔːsɛt ˈst͡ɬɛɪ̯m̥ːpɔn] | |
| keu-Ø-nind-van ausko=set s-leimpo-n | |
| with-3a.pst-count-2˚.pst serious.adv poss.3a-work-poss.nloc | |
| ‘s/he took her/his work seriously’ |
| (26) | simindats kįasƛet! |
| simint-ac- kjasTi-t! | |
| [sɪˈmɪnːdat͡s ˈcasːt͡ɬɛt] | |
| si-mind-a=ts kįasƛ=et | |
| cis-come-2.sg.imp quick.adv | |
| ‘come quickly!’ |
| (27) | miḍḍyt kįoasƛingit tsoaḷat nin ai nủka |
| mit--ta-t kju-asTiN-it c-u-aLat nin ai nuuka | |
| [ˈmɪðːʏt ˈcɑːsːt͡ɬɪŋːɪt ˈt͡sɑːɬat nɪːn æɪ̯ ˈnuːkɑ] | |
| miḍ-ϕyt kįoasƛ=ingit tsoaḷ-at nin ai nủ=k-a | |
| like-conneg.tr hastily go.on.foot-dep cop.hyp pron.3i.acc 1.ag.neg.aux-2˚ | |
| ‘I don’t like walking hastily’ |
| (28) | migeset sittsiġaġin |
| migi-si-t si-c-cig-ag-in | |
| [ˈmɪːgɛsɛt sɪt͡sːɪˈɣɑːɣɪn] | |
| migi-set sit-ts-i-ġaġ-in | |
| correct-adv cis-2.ag.pst-kin-answer-loc.pst | |
| ‘you answered correctly’ |
| (29) | mỉkkut ḥonnattami Pỉƛƛỉn |
| miikkut h--u-nnattami piiTTiin | |
| [ˈmiːʰkʊt ˈʔɔnːaʰtɑːmɪ ˈpiːt͡ɬːiːn] | |
| mỉkkut ḥ-onnaθ-a=mi Pỉƛƛỉn-Ø | |
| truly 3i.ag-is.beautiful-3i Pỉƛƛin-act | |
| ‘Pỉƛƛỉn is truly beautiful’ |
| (30) | ṃỉktit siġġis |
| m-iiktit sig-gis | |
| [ˈm̥iːkːtɪt ˈsɪɣːɪs] | |
| ṃỉktit siġġ-is | |
| heavily rain-3i.opt.pst | |
| ‘it started raining heavily’ |
| (31) | minan illot ṃiġtoset |
| minan illu-t m-ihf-tu-si-t | |
| [ˈmɪnan ˈɪlːɔt ˈm̥ɪxːtɔːsɛt] | |
| Ø-min-an illot ṃiġta-set | |
| 3a.ag-walk-nloc so loud-adv | |
| ‘s/he walks so loudly’ |
| (32) | pỉṡpỉṡkit hoġlomi-t ƛi, nekky-t ƛu nủket |
| piicpiickit hu-g-lu-mi_0 Ti, ni-kka-_0 Tu nuuki-t | |
| [ˈpiːʃˈpiːʃːkɪt ˈhɔɣːlɔːmɪt͡ɬ ͜ t͡ɬɪ ˈnɛʰkʏt͡ɬ ͜ t͡ɬʊ ˈnuːkɛt] | |
| pỉṡ=pỉṡkit h-soġl-o=mi–t ƛi neg-ϕyt–t ƛu nủ=k-et | |
| little.by.little 3i.unag-melt-3i.dub rep.part see-conneg.t but 1.ag.neg.aux-3˚ | |
| ‘they said that the snow would melt little by little, but I don’t see it’ |
| (33) | a ni-t da geneggis pỉtṡkoset ṇuomet ṃitsƛin lįuove |
| a/ ni_0 t-a gi-ni-ggic- piic--ku-si-t n-aa-mi-t m-ic-Tin L-aa-fi- | |
| [ɑ ˈnɪd ͜ dɑ gɛˈnɛkːɪs ˈpiːt͡ʃːkɔːsɛt ˈn̥uʊ̯mɛm̥ ͜ ˈm̥ɪt͡sːt͡ɬɪn ˈʎuʊ̯wɛ] | |
| a ni-t da ge-neg-vin-s pỉtṡka-set ṇuom=et Ø-ṃitsƛ-in lįuov-e | |
| top then top 1.ag.pst-see-1˚.loc.pst-supr.pl slow-adv further.on.water.illat 3a.pst-move.on.water-nloc.hyp.pst loon-acc | |
| ‘and then we saw a loon moving slowly further out onto the water/lake’ |
| (34) | gimaįįeggannin įa rvaugvungi-t tġva galukkedu-t ƛi sisekkat saƛƛaỉṇṇįon |
| gimajji-ggannin ja rfaugfuN-i_0 hf--a galukki-t-u_0 Ti sisi-kkat saTTaiiNu-n | |
| [gɪmˈajːɛkːɑnːɪn įa ˈrʷɑu̯kʷːʊŋːɪxʷ ͜ xʷɑ gɑˈlʊʰkɛːdʊt͡ɬ ͜ t͡ɬɪ sɪˈsɛʰkat ˈsat͡ɬːɑˈiːɲ̊ːɔn] | |
| g-im-aįįeg-vannin įa rvaugvungit–t tġva ga-lukk-edut–t ƛi si-sekk-at saƛƛa=ỉṇṇį-on | |
| 1.ag.pst-kin-teach.pst-1˚.retro.pst that with.strength part 1.ag-must-3˚.hyp.dub rep.part cis-hold-dep fishing=rod-acc | |
| ‘s/he taught me that I have to hold the fishing rod with strength/confidence’ |
| (35) | ḷiugviddat raugvot |
| L-iugfit-tat raugfu-t | |
| [ˈɬɪu̯kᶣːɪtːat ˈrɑu̯kʷːɔt] | |
| Ø-ḷiugg-v=iddat raugvot | |
| 3a.pst-hit-3˚.retro.pst hard | |
| ‘s/he2 hit her/him hard’ |
| (36) | lidni įon ohat issitsỉrtti-t ƛi siḷḷuppun |
| lit-ni ju-n u-hat issic-iirtti_0 Ti siLLuppun | |
| [ˈlɪʔtnɪ jɔn ˈɔːhaʔ ɪsːɪˈt͡siːrːtt͡ɬ ͜ t͡ɬɪ ˈsɪɬːʊʰpʊn ] | |
| Ø-lidn-vi įon ohat issi=tsỉrttit–t ƛi Ø-siḷḷuθ-ϕun | |
| 3a.ag-say-nloc.pst that.dub very gladly rep.part 3a.ag-do-2˚.hyp.dub.pst | |
| ‘s/he said that s/he would do it very gladly’ |
| (37) | paveset agilỏman eset tsirtoset |
| pafi-si-t agilu-u-man i-si-t c-ir-tu-si-t | |
| [ˈpɑːɥɛsɛh ɑːgɪˈloːman ˈɛːsɛt ˈt͡sɪr̥ːtɔːsɛt] | |
| pavi-set a=g-i-Ø-lỏm-an eset tsirta-set | |
| rare-adv go-kin-3a.ag-sleep-nloc.prs thus glad-adv | |
| ‘s/he rarely does to sleep so gladly’ |
§6.3.2.2 Other Adverbs of Manner
A number of adverbs of manner lack the -set adverb formant and are not found in pairs with -set adverbs of manner. A number of those are made up of two similar words, usually with opposing polarity, for example from skaukun ‘left ski’ one gets the adverb skaykyn skaukun ‘wrong, not the way things are supposed to be’. This sort of contrapolar reduplication is a way to form various adverbs in Pine.
| (38) | benden, binden | ‘randomly’ |
| hįyryt hįurut | ‘in disorder, chaotically, in a disorderly way’ | |
| sỉbut sủbit | ‘in confusion, in disarray’ | |
| skaykyn skaukun | ‘wrong, not the way things are supposed to be’ | |
| stảggit stoaggat | ‘criss-cross’ | |
| aiḥḥůin | ‘wrongly, wrong’ | |
| uįįuin | ‘correctly, right’ |
| (39) | tsamma aiḥḥůin |
| c-amma aih--hu--in | |
| [ˈt͡samːɑ ˈæɪ̯ʔːœɪ̯n] | |
| tsa-aθ-va aiḥḥ=ůin | |
| 2.ag-cop-loc.pres wrong | |
| ‘you are wrong’ |
| (40) | tsamma mi nanni-t ni uįįuin |
| c-amma mi nanni_0 ni ujjuin | |
| [ˈt͡samːɑ mɪ ˈnanːɪn ͜ nɪ ˈʊjːʊɪ̯n] | |
| ts-aθ-va mi na=nnit–t ni uįįuin | |
| 2.ag-cop-loc.prs det pron.3i.elat–med.dem wrong | |
| ‘you are right about that’ |
| (41) | gvaigỉt binden gettsimatṇat |
| gfaigiit p-int-i-n gi-c-cimat-n-at | |
| [ˈgᶣæɪ̯giːt ˈbɪnːdɛn gɛtsːɪmˈatːn̥at] | |
| gvaigỉt binden get-ts-im-atṇ-vat | |
| completely at.random transl-2-kin-choose-0˚.loc.pst | |
| ‘you chose me completely at random’ |
| (42) | nả sỉbut sủbit piboldomissa |
| naa siip-ut suup-it pip-u-lt-u-missa | |
| [næː ˈsiːbʊt ˈsuːbɪt pɪˈbɔlːdɔmɪsːɑ] | |
| nả sỉbut sủbit pi-boldomis-Ø-va | |
| cop.3i in.a.mess in.a.mess poss.2-bedroom-act-loc.poss | |
| ‘your bedroom is a mess’ |
| (43) | inůįůįįảt hįyryt hįurut pinuṡkovagi |
| inu--ju--jjaat h-a-ra-t h-urut pinucku-fagi | |
| [ɪːnœˈjœjːæːt ˈɕʏːrʏt ˈɕʊːrʊt pɪˈnʊʃːkɔwɑːgɪ] | |
| inů-Ø-įůįį-ảt hįyryt hįurut pi-nuṡka-Ø-va-gi | |
| around-3i.ag-lie-3i.pl scattered scattered poss.2-belonging-act-loc.poss-pl | |
| ‘your things are lying scattered around’ |
§6.4 Degree Adverbs
Degree adverbs are words that give additional information about the degree of an adjective, a gradable noun or in some cases verbs. Some degree adverbs are single words, others are part of the verb, such as adverbial initials, while other adverbs require more elements, such as the combination of the negative and the adverbial initial ůḷḷ(ů)- to convey the idea that an action bearly happened, as in: ůḷḷůnekkyt nukket ‘I bearly saw it’. Moreover, degree adverbs can be separated into two categories: absolute adverbs, which cannot be compared, and comparable adverbs.
§6.4.1 Absolute Degree Adverbs
Absolute degree adverbs cannot semantically or in any meaningful way be compared – they lack any comparative or superlative declensions. They include both adverbs of quantity and quality.
| (44) | aikka | ‘exactly, just, quite’ | |
| ari | ‘very’ | ||
| aytskit~ayktsit | ‘seriously, really’ | ||
| biṡ | ‘a little’ | ||
| dảįįen | ‘purely, only’ | ||
| duhi | ‘hardly’ | ||
| (ai) gattse(n) | ‘enough’ | ||
| gvaigỉt~gvaįįagỉt | ‘completely’ | ||
| ġvivungit | ‘hugely, enormously, greatly’ | ||
| hỉįįukset | ‘barely’ | ||
| hỉl(tsůn) | ‘slightly, just barely’ | ||
| hisket(tsůn) | ‘very, quite, well’ | ||
| (ai) hykkůt~hůkkyt | ‘much (more, used with degree comparatives)’ | ||
| ihe~ehe~it | ‘quite, somewhat, pretty’ | ||
| ihhủt(tsun)~ehhủt(tsun) | ‘much (more, used with quantity comparatives)’ | ||
| (ai) illat~ollat (…įa) | ‘so, very, such (…that)’ | ||
| įaugga | ‘immensely, greatly, highly’ | ||
| nįukkut | ‘much, a lot, very’ | ||
| nįustut | ‘more’ | ||
| nįuḷḷut | ‘most’ | ||
| kuiggesset | ~kủgỉt | ‘extremely’ | |
| laįįut | ‘fairly, quite, reasonably’ | ||
| ỉlaįįut | ‘just enough’ | ||
| mỉkkut | ‘truly, really’ | ||
| ninut | ‘a little’ | ||
| nittut | ‘less’ | ||
| niƛƛyt | ‘least’ | ||
| nitṇon | ‘a little bit, a little’ | ||
| ohak~ohat | ‘very, extremely, immensely, so’ | ||
| ỏ (-ttsůn/-ttsun) | ‘even, yet, still (with comparatives)’ | ||
| ỏkka~ỏ-t ka | ‘especially’ | ||
| ỏtủ | ‘very, super’ | ||
| pukkut | ‘too’ | ||
| pukkuttsun, puottsun | ‘all too’ | ||
| puogga~puot | ‘too much, overly’ | ||
| radnagỉt | ‘completely’ | ||
| rau | ‘very, quite, hard’ | ||
| tsỉn | ‘just’ | ||
| tsỉnttsůn, tsỉttsůn | ‘only, only just’ | ||
| tsỉnut, tsỉnuttsun | ‘only, merely, purely’ | ||
| tṡalla | ‘quite, somewhat’ | ||
| uįįut~uįįuin | ‘really, truly’ | ||
| ủḳ | ‘totally, fully, completely, utterly’ | ||
| ůḷḷỷn~ůḷḷyt | ‘almost’ | ||
| ůḷḷ(ů)-Ø u- | ‘barely’ | ||
| ůltset(tsůn) | ‘nearly’ | ||
| vovun, vovut(tsun) | ‘far, much (more, used with degree comparatives), very, quite’ |
| (45) | aikka ƛullungan bakvet |
| aikka TulluN-an p-akfi-t | |
| [ˈæɪ̯ʰkɑ ˈt͡ɬʊlːʊŋːan ˈbaʰkᶣɛt] | |
| aikka t-lull-ungan bakv=et | |
| exactly 3a.ag-leave-nloc.perf home.illat | |
| ‘s/he has just left (to go) home’ |
| (46) | ỉ ari hikva sakvin įo, a pitṡuttṡukva-t da |
| ii/ ari hikfa sakfin ju-, a/ pic--uc--cukfa_0 t-a | |
| [iː ˈɑːrɪ ˈhɪʰkʷɑ ˈsaʰkᶣɪn jɔː ɑ pɪˈt͡ʃʊt͡ʃːʊʰkʷɑd ͜ dɑ] | |
| ỉ ari hikva sakvin-Ø įo a pi-tṡuttṡuḳ-va–t da | |
| cop.nloc.pst very good man-act pron.3a top poss.2-grandfather-loc.poss top | |
| ‘your grandfather was a very good man’ |
| (47) | na į-ayktsi-t ke įi pistiḍḍuƛin? |
| na j_aa--kc-i_0 ki- ji pistit--tuTin | |
| [nɑ ˈjæy̯kːt͡sɪk ͜ kɛ jɪ pɪˈstɪðːʊːt͡ɬɪn] | |
| na į–ayktsit–t ke įi pi-stiḍḍ=uƛ-in | |
| inter.part seriously interr part 2.unag-injure-loc.pst | |
| ‘did you injure yourself seriously (I wonder)?’ |
| (48) | gakkon dảįįen nennentset |
| gakku-n t-aajji-n ni-nni-n-c-i-t | |
| [ˈgaʰkɔn ˈdæːjːɛn ˈnɛnːɛn̥ːt͡sɛt] | |
| g-aθ-on dảįįen nennen-tset | |
| 1.ag-cop-loc.prs.pl.excl purely friend-ess.pl | |
| ‘we are only friends’ |
| (49) | duhi hỏ mi illidnutṇut ai sibįellat giskin |
| t-uhi hu-u- mi illit-nait-n-u--t ai sip-ji-llat giskin | |
| [ˈdʊːhɪ hoː mɪ ɪˈlːɪʔtnʊtːn̥ʊt æɪ̯ sɪˈbjɛlːat gɪsːkɪn] | |
| duhi hỏ mi Ø-iϕ-lidn-ϕun-tṇut ai si-bįell-at g-isk-in | |
| hardly part det 3a.ag.pst-kin-say-2˚.hyp.pst-1.io pron.3i.acc cis-believe-dep 1.ag.pst-can-loc.pst | |
| ‘I could hardly believe what s/he told me’ |
| (50) | na gattse-t ke tsemigvin? |
| na gac-ci-_0 ki- c-i-migfin | |
| [nɑ ˈgat͡sːɛk ͜ kɛ t͡sɛˈmɪkᶣːɪn] | |
| na gattse–t ke tse-migv-in | |
| inter.part enough inter.part 2.ag-eat-loc.pst | |
| ‘did you eat enough?’ |
| (51) | gvaigỉt hutġeddin gaylgi miskot nỉdnima mi sƛikkaḷỷssy na |
| gfaigiit huhf-i-t-tin gaa--lgi misku-t niit-nima mi sTikkaLa-ssa- na | |
| [ˈgᶣæɪ̯giːt ˈhʊxːɛtːɪn ˈgæy̯lːgɪ ˈmɪskɔt ˈniːʔtnɪːmɑ mɪ ˈst͡ɬɪʰkɑˈɬyːsːʏ nɑː] | |
| gvai=gỉt h-utġ=ed-vin gaylg-i miskot nỉdni-ma mi sƛikka=ḷỷss-y na | |
| complete.ly 3i.unag.pst-destroy-nloc.0˚ village-gen singleport-acc landslide-pat pron.3i | |
| ‘the landslide completely destroyed the only port in the village’ |
| (52) | ġvivungit simiṡtingami pisảsaidůtṡin a umokkeysảsadden da |
| hfifuN-it simictiN-ami pisaasait-u--c--in a/ umu-kki-a-saasat-ti-n t-a | |
| [ˈɣᶣɪːwʊŋːɪt sɪˈmɪʃːtɪŋːɑːmɪ pɪˈsæːsæɪ̯dœːt͡ʃɪn ɑ ˈʊːmɔkːɛy̯ˈsæːsatːɛn dɑ] | |
| ġviv=ungit si-Ø-miṡt-ingami pi-sảs-ait-ůtṡin a umok=key=sảs=add-en da | |
| large.ly cis-3i.unag-affect-3i.perf poss.1-economy-illat-poss.pl.incl top wool.trade-pat top | |
| ‘the wool trade has affected our economy enormously’ |
| (53) | hỉįįukset siġġami |
| hiijjuksi-t sig-gami | |
| [ˈhiːjːʊkːsɛt ˈsɪɣːɑːmɪ] | |
| hỉįįukset siġġ-ami | |
| barely rain-imp | |
| ‘it barely rains’ |
| (54) | hỉl meurroguddumiṡ a eįįu-t ka |
| hiil mi-urru-gut-tumic a/ i-jju_0 ka | |
| [ˈhiːɬ ˈmɛu̯rːɔgʊtːʊːmɪʃ ɑˈɛjːʊk ͜ kɑ] | |
| hỉl Ø-meurr-og=udd-u=miṡ a eįįu–t ka | |
| slightly 3i.ag-difficult-comp-3i.fut top now top | |
| ‘it’s going to be slightly more difficult this time |
| (55) | hisket tsṃida mi galidneduts ai tsami |
| hiski-t c-m-it-a mi galit-ni-t-uc- ai c-ami | |
| [ˈhɪsːkɛt ˈt͡spm̥ɪːdɑ mɪ gɑˈlɪʔtnɛdʊt͡s æɪ̯ ˈtsɑːmɪ] | |
| hisket ts-mid-a mi ga-lidn-eduts ai tsami | |
| well 2.ag-know-2˚ det 1.ag-say-3˚.hyp.opt pron.3i.acc pron.2.act | |
| ‘you know well what I mean’ |
| (56) | hůkkyt tṡeygyddami kekvot |
hu--kka-t c--i-a-ga-t-tami ki-kfu-t
| (57) | [ˈhœʰkʏt ˈt͡ʃɛy̯gʏtːɑːmɪ ˈkɛʰkʷɔt] |
| hůkkyt Ø-tṡey=gydd-ami kekvot | |
| much 3i.ag-be.cold-comp-3i.prs today | |
| ‘it’s much colder today’ |
| (58) | tsaskagi hỏ ihe hikva ḷủlon |
| c-askagi hu-u- ihi- hikfa Luulu-n | |
| [t͡sɑˈskɑːgɪ hoː ˈɪːhɛ ˈhɪʰkʷɑ ˈɬuːlɔn] | |
| tsa-skag-i hỏ ihe hikva ḷủlo-n | |
| 2.ag-know-3˚ part quite good language-acc | |
| ‘you speak Pine quite well!’ |
| (59) | nả keƛƛoskot ihhủt tammekkut gaulka, Tsakkava a iltṇi-t da |
| naa ki-TTu-sku-t ihhuut tammi-kkut gauLka, c-akkafa a/ iLtn-i_0 t-a | |
| [ˈnæː ˈkɛt͡ɬːɔsːkɔh ˈɪhːuːt ˈtamːɛʰkʊt ˈgɑu̯ɬːkɑ ˈt͡saʰkɑːwɑ ɑ ˈɪɬː tn̥ɪd ͜ dɑ] | |
| jỏ keƛƛ=oskot ihhủt tamme=kkut gaulka-Ø Tsakkava-Ø a iltṇi-Ø–t da | |
| cop downstream.comp much big.comp village-act Tsakkava-act top name-act top | |
| ‘there is a much bigger village further downstream named Tsakkava’ |
| (60) | ollat kįasƛet lủbmi įaġa ginttit nukkin |
| u-llat kjasTi-t luupmi jag-a ginttit nukkin | |
| [ˈɔlːac ͜ ˈcasːt͡ɬɛt ˈluːʔpmɪ jɑːɣɑ ˈgɪnːtɪt ˈnʊʰkɪn] | |
| ollat kįasƛ=et Ø-lủbm-i įaġa gind-ϕit nu=kk-vin | |
| dist.like.that fast.adv 3.ag.pst-speak-nloc.pst that.neg understand-conneg.itr.hyp 1.ag.neg.aux.pst-loc.hyp.pst | |
| ‘s/he spoke so fast that I didn’t understand’ |
| (61) | ỉ moadnimut įaugga nįukku ḥỷ na |
| ii/ mu-at-nimut jaugga n--ukku na-a- na | |
| [iː ˈmɑːʔtnɪːmʊt ˈjɑu̯kːɑ ˈɲʊʰkʊ ʔyː nɑː] | |
| ỉ moadn-imut įaugga nįukku ḥỷ-Ø na | |
| cop.pst path-iness immensely much ice-act pron.3i | |
| ‘there was a huge amount of ice on the path (lit. immensely much)’ |
| (62) | kuiggesset mimeurron důt aiṡkat piḷủlotṡin nẻ na |
| kuiggi-ssi-t mimi-urru-n t-u--t aickat piLuulu-c--in ni-i- na | |
| [ˈkʊɪ̯kːɛsːɛh mɪˈmɛu̯rːɔn dœh ˈæɪ̯ʃːkat pɪˈɬuːlɔːt͡ʃɪn neː ʔa] | |
| kuiggesset mi-meurr-on důt aiṡk-at pi-ḷủl-o-tṡin nẻ na | |
| extremely 4-be.difficult-nloc.dub rep.part learn-dep poss.2-language-acc-poss.pl.incl cop pron.3i | |
| ‘it is apparently extremely difficult to learn our language (they say)’ |
| (63) | ḷoḷḷi laįįut ikkủ |
| Lu-LLi lajjut ikkuu | |
| [ˈɬɔɬːɪ ˈlɑjːʊh ˈɪʰkuː] | |
| h-ḷoḷ-vi laįįut ikkủ | |
| 3i.unag-go-3i.pst fairly well | |
| ‘it went fairly well’ |
| (64) | tsỉn ỉlaįįut sitsẻlġġat tsƛukket |
| c-iin iilajjut sic-i-i-lg-gat c-Tukki-t | |
| [ˈt͡siːn iːˈlajːʊt sɪˈt͡seːlːɣat ˈt͡st͡ɬʊʰkɛt] | |
| tsỉn ỉ=laįįut si-tsẻlġġ-at ts-lukk-et | |
| just just.right cis-cook-dep 2.ag-must-3˚.prs | |
| ‘you have to cook it just right’ |
| (65) | na mỉkku-t ke tsipeġummettit mi ai-t ni? |
| na miikku_0 ki- c-ipi-g-ummi-ttit mi ai_0 ni? | |
| [nɑ ˈmiːʰkʊk ͜ kɛ t͡sɪˈpɛːɣʊːmːɛʰtɪt mɪ æɪ̯n ͜ nɪ] | |
| na mỉkkut–t ke ts-i-peġuθ-vet-tit mi ai–t ni | |
| inter.part really inter.part 2.ag-kin-tell-3˚.pst-1˚.dit det pron.3i.acc med.det | |
| ‘did you really say that to her/him?’ |
| (66) | nitṇon ṇesilket tṡolgossinnit nįerƛƛit |
| nit-n-u-n n-i-siLki-t c--u-lgu-ssinnit n--i-rTTit | |
| [ˈnɪtːn̥ɔn n̥ɛˈsɪɬːkɛt ˈt͡ʃɔlːgɔsːɪnːɪt ˈɲerːt͡ɬɪt] | |
| nitṇon ṇe-silk-et tṡolgoss-innit nįerƛƛit | |
| a.little.bit 1.unag-smell-3˚.prs kitchen-elat smell.of.burning.food.acc | |
| ‘I can smell a little bit of burning food coming from the kitchen’ |
| (67) | ohat hikva naukvis a tsami-t da! |
| u-hat hikfa naukfis a/ c-ami_0 t-a! | |
| [ˈɔːhat ˈhɪʰkʷɑ ˈnɑu̯ʰkᶣɪs ɑ ˈtsɑːmɪd ͜ dɑ] | |
| ohah hikva naukvis-Ø a tsami–t da | |
| very good dog-act top pron.2.act top | |
| ‘you’re a very good/such a good dog!’ |
| (68) | pisulgvannin ỏ nįukkut |
| pisulgfannin u-u-/ n--ukkut | |
| [pɪˈsʊlːgʷanːɪn oː ˈɲʊʰkʊt] | |
| pi-sulg-vannin ỏ nįu=kkut | |
| 2.unag.pst-love.pst-1˚.ret.pst even more | |
| ‘s/he loved you even more’ |
| (69) | ỏ-t ku oat mi na-t de |
| u-u-_0 ku u-at mi na_0 t-i- | |
| [oːk ͜ kʊ ˈɑːm ͜ mɪ nɑːd ͜ dɛ] | |
| ỏ–t_ku oat mi na–t de | |
| especially.neg not det pron.3i prox.dem | |
| ‘especially not this’ |
| (70) | ỉ pukkuttsun tṡey vaihegi |
| ii/ pukkuc-cun c--i-a- faihi-gi | |
| [iː ˈpʊʰkʊt͡sːʊn t͡ʃɛy̯ ˈɥæɪ̯hɛːgɪ] | |
| ỉ pukkut-ttsun tṡey vaihi-gi-Ø | |
| cop.pst too-also cold weather-pl-act | |
| ‘the weather was far too cold’ |
| (71) | ḷủllit puogga mi nuįįukvi nỉ |
| Luullit paa-gga mi nujjukfi nii | |
| [ˈɬuːlːɪt ˈpʊu̯kːɑ mɪ ˈnʊjːʊʰkᶣɪ niː] | |
| Ø-ḷủl-v=it puogga mi nuįįuk=vi-Ø nỉ | |
| 3a.ag-speak-nloc.pst.pl too.much det grandmother.pl-act pron.3a.pl | |
| ‘the grandmothers/old ladies spoke too much’ |
| (72) | radnagỉt sisaṡtat tsƛukva |
| rat-nagiit sisactat c-Tukfa | |
| [ˈraʔtnɑːgiːh sɪsˈaʃːtat ˈt͡st͡ɬʊʰkʷɑ] | |
| radnagỉt sis-aṡt-at ts-lukk-va | |
| completely cis-stop-dep 2.ag-must-loc | |
| ‘you must stop completely’ |
| (73) | rau nutṇuƛƛi |
| rau nut-n-uTTi | |
| [ˈrɑu̯ ˈnʊtːn̥ʊt͡ɬːɪ] | |
| rau Ø-nutṇ=uƛ-vi | |
| very 3a.unag-get.angry-nloc.pst | |
| ‘s/he got very angry’ |
| (74) | siḷḷuttattseppi tsỉn a eįįu-t ka! |
| siLLuttac-ci-ppi c-iin a/ i-jju_0 ka! | |
| [ˈsɪɬːʊʰtat͡sːɛʰpɪ ˈt͡siːn ɑ ˈɛjːʊk ͜ kɑ] | |
| siḷḷuθ-a=tts-et=pi tsỉn a eįįu–t ka | |
| do-impr.2.ag-3˚-part only top now top | |
| ‘do it just this time please!’ |
| (75) | intta-t ga tsỉnut tsảƛinnit sisillįat mủįan |
| intta_0 ga c-iinut c-aaTinnit sisiL-Lat muujan | |
| [ˈɪnːtag ͜ gɑ ˈt͡siːnʊt ˈt͡sæːt͡ɬɪnːɪt sɪsˈɪʎːah ˈmuːjan] | |
| ind-ϕat ga tsỉnut tsảƛ-innit sis-illį-at m-ủ=į-an | |
| can-conneg.itr merely water-elat cis-live-dep 4-neg.aux-nloc part | |
| ‘one cannot merely live off of water’ |
| (76) | ỉ oįįa tṡalla mitṇa niṡkegi nỉ |
| ii/ u-jja c--alla mit-n-a nicki-gi nii | |
| [iː ˈɔjːɑ ˈt͡ʃalːɑ ˈmɪtːn̥ɑ ˈnɪʃːkɛːgɪ niː] | |
| ỉ o=įįa tṡalla mitṇa niṡki-Ø-gi nỉ | |
| cop.pst dist.det.iness quite many.det person-act-pl pron.3a.pl | |
| ‘there were quite a few people there’ |
| (77) | ủḳ uḷḷutġedikvi a sƛeu biuįįu buoḍgne-t de hỉn a ṇinįayrƛƛenna-t da |
| uukf uLLuhf-i-t-ikfi a/ sTi-u p-aa-t--N-i_0 t-i- p-aa-t--N-i-_t-i- hiin a/ n-in--aaa-rTTi-nna_0 t-a | |
| [ˈuːkʷ ʊɬːˈʊxːɛdɪʰkᶣɪ ɑː st͡ɬɛu̯ ˈbɪu̯jːʊ ˈbʊu̯ðːŋɛd ͜ dɛ hiːn ɑ n̥ɪˈɲæy̯rːt͡ɬɛnːɑd ͜ dɑ] | |
| ủḳ uḷḷ-Ø-utġ=ed-ikk-vi a sƛeu biuįįu buoḍgn-e–t de hỉn a ṇi-nįayrƛƛ-en-va–t da | |
| utterly nearly-3i.unag-destroy-pass-3i.pst pron.3i damned hard tree.stump-gen prox.det because top poss.1-axe-pat- poss.loc top | |
| ‘my axe nearly got completely destroyed because of this damned hard tree stump’ |
| (78) | ůḷḷyt paitṇikinnat ṇůegvet mi kaṇṇįummut a |
| u--LLa-t pait-n-iikinnat n-u--i-gfi-t mi kaNummut a/ | |
| [ˈœɬːʏt ˈpæɪ̯tːn̥ɪkɪnːat ˈn̥ʏy̯kᶣːɛt ˈmɪ ˈkaɲ̊ːʊmːʊh ɑː] | |
| ůḷḷyt Ø-paitṇ-vin-kin=nat ṇůegv-et mi kaṇṇį-ummut a | |
| nearly 3i.unag.pst-fall-3i.pst-dit.ret-2˚.dit head-illat det kettle-pat pron.3i | |
| ‘the kettle nearly fell on her/his head’ |
| (79) | ůḷḷůnegůttůkkyt ulttủmmut ảṇṇit nủkin |
| u--LLu--ni-gu--ttu--kka-t ulttuummut aan-nit nuukin | |
| [œɬːœˈnɛːgœʰtœʰkʏh ˈʊlːtuːmːɪt ˈæːn̥ːɪt ˈnuːkɪn] | |
| ůḷḷů-neg-ůttůg-ϕyt ultt-ủmmut ảṇṇ-it nủ=k-in | |
| nearly-see-mid-conneg.tr darkness-iness hand-acc.pl 1.ag.neg.aux.pst-loc.pst | |
| ‘I could barely see my hands in the darkness’ |
| (80) | ůltsettsůn kvẻvi boagve beubmon mi pįuoįo na |
| u--Lc-i-c-cu--n kfi-i-fi p-u-agfi- p-i-upmu-n mi pjaa-ju- na | |
| [œɬːt͡sɛt͡sːœn ˈkᶣeːɥɪ ˈbɑːkᶣːɛ ˈbɛu̯ʔpmɔn mɪ ˈpjuʊ̯jɔ nɑː] | |
| ůltset-ttsůn Ø-kvẻv-i boagv-e beubm-on mi pįuoį-o na | |
| nearly-also 3i.unag-reach-nloc.0˚ house-gen roof-acc det snow-pat pron.3i | |
| ‘the height of the snow nearly reaches the roof of the house’ |
| (81) | vovun nįukkut ṇetaḍḍogema mi ai-t de va mi tsipeġuppisitṇut hỏġnoggen hįiḷḷu na |
| fu-fun n--ukkut n-i-tat--tu-gi-ma mi ai_0 t-i fa mi c-ipi-g-uppisit-n-ut hu-u-g-nu-ggi-n h-iLLu na | |
| [ˈwɔːwʊn ˈɲʊʰkʊt n̥ɛˈtaðːɔgɛːmɑ mɪ æɪ̯d ͜ dɛ wɑ mɪ t͡sɪˈpɛːɣʊʰpɪsɪtːn̥ʊt ˈhoːɣːnɔkːɛn ˈɕɪɬːʊ nɑː] | |
| vovun nįu=kkut ṇe-taḍḍog-em=a mi ai–t de va mi ts-i-peġuθ-ϕisin-tṇut h-ỏġnog-ven hįiḷḷu-Ø na | |
| much more 1.unag-interest-2˚.ret det pron.3i.pat prox.det and det 2.ag-kin-tell-3˚.pst-1.io 3i.unag- make.yawn-3i.hyp story-act pron.3i | |
| ‘this is far more interesting than that boring story you were telling me’ |
§6.4.2 Comparable Degree Adverbs
Comparable degree adverbs are adverbs which have a property which can be found in the comparative or superlative forms. Degree adverbs include both quality, as in ari hikva ‘very good’ and quantity, ƛỉdnan įayt ‘s/he speaks a lot’. The degree adverbs nįukkut and ninut have special interrogative forms in kauva, kaunnut respectively. The adverb biṡ ‘a little’ usually only precedes other adverbs, for example biṡ ninut ‘a little, a tiny bit (lit. a little little)’
| (82) | ninut | ‘a little’ |
| nittut | ‘less’ | |
| niƛƛyt | ‘least’ | |
| kaunnut~ninkkảmi? | ‘how little?’ |
| (83) | husset | ‘badly, poorly’ |
| huisket | ‘more badly, more poorly, worse’ | |
| ỉhuisket | ‘a lot more badly, a lot more poorly, a lot worse’ | |
| mỉhuiskon | ‘as badly, as poorly’ | |
| huispit | ‘somewhat badly, somewhat poorly’ | |
| huisƛet | ‘most badly, most poorly, worst’ |
| (84) | nįukkut | ‘much, a lot’ |
| nįustut | ‘more’ | |
| nįuḷḷut | ‘most’ | |
| kauva? | ‘how much?’ |
| (85) | ṃỉktit | ‘strongly, very’ |
| ṃỉkteskit | ‘more strongly, more’ | |
| ỉṃỉkteskon | ‘as strongly as possible’ | |
| ṃỉktespit | ‘somewhat strongly’ | |
| ṃỉktesƛit | ‘most strongly, most’ |
| (86) | raugvot | ‘hard’ |
| raugvoskot | ‘harder’ | |
| ỉraugvoskon | ‘as hard as possible’ | |
| raugvospit | ‘somewhat hard’ | |
| raugvosƛot | ‘hardest’ |
| (87) | tůiset | ‘deeply’ |
| tůiskyt | ‘more deeply’ | |
| ỉtůiskůn | ‘as deeply as possible’ | |
| tůispit | ‘somewhat deeply’ | |
| tůisƛyt | ‘most deeply’ |
| (88) | ủḳ | ‘totally, fully, completely, utterly’ |
| ủsƛuḳ | ‘uttermost, utmost, to the furthest extent, utterly’ |
| (89) | gegindin ari ninut |
| gi-gint-in ari ninut | |
| [gɛˈgɪnːdɪn ˈɑːrɪ ˈnɪːnʊt] | |
| ge-gind-in ari ninut | |
| 1.ag.pst-understand-loc.pst very little | |
| ‘I understood very little’ |
| (90) | biṡ nina sisilgavaƛƛat na tsiskatṡa-t ken? |
| p-ic nina sisilgafaTTat na c-iskac--a_0 ki-n? | |
| [bɪʃ ˈnɪːnɑ sɪsˈɪlːgɑwat͡ɬːat nɑ t͡sˈɪsːkɑːt͡ʃak ͜ kɛn] | |
| biṡ nina sis-ilgav-aƛƛ-at na ts-isk-ϕatṡat–t ken | |
| a.little little.comp cis-move-freq-dep interr 2.ag-can-loc.pot interr | |
| ‘could you move (around) a little less?’ |
| (91) | ḷoḷḷi ỉhuisket va getủllutṡu-t ga |
| Lu-LLi iihuiski-t fa gi-tuulluc--u_0 ga | |
| [ˈɬɔɬːɪ iːˈhʊɪ̯sːkɛh wɑ gɛˈtuːlːʊːt͡ʃʊg ͜ gɑ] | |
| Ø-ḷoḷ-vi ỉ=hui=sket va ge-tủl-ϕutṡut ga | |
| 3i.unag-go-3p.pst badly.term.comp and 1.ag.pst-think-loc.cond.pst part | |
| ‘it went a lot worse than I would have thought’ |
| (92) | lủbmi hỏ nįukkut va kįasƛet |
| luupmi hu-u- n--ukkut fa kjasTi-t | |
| [ˈluːʔpmɪ hoː ˈɲʊʰkʊh wɑ ˈcasːt͡ɬɛt] | |
| Ø-lủbm-i hỏ nįukkut va kįasƛ=et | |
| 3.ag.pst-speak-nloc.pst part much and fast.adv | |
| ‘s/he did speak a lot and fast’ |
| (93) | gelembin mỉnįukkunnit va tsami |
| gi-li-mp-in miin--ukkunnit fa c-ami | |
| [gɛˈlɛmːbɪn miːɲʊʰkʊnːɪh wɑ ˈt͡sɑːmɪ] | |
| ge-lemb-in mỉ=nįukkon-nit va tsami | |
| 1.ag.pst-work-loc.pst much.equ and you-act | |
| ‘I worked as much as you’ |
| (94) | ỉṃỉkteskon tsiḷỉnetṡis a ỉlảddůn de |
| iim-iikti-sku-n c-iLiini-c--is a/ iilaat-tu--n t-i- | |
| [iːˈm̥iːkːtɛsːkɔn ˈt͡sɪːɬiːnɛːt͡ʃɪs ɑː iːlˈæːtːœn dɛ] | |
| ỉ=ṃỉkt=eskon ts-iḷỉn-et-tṡi=s a ỉl=ảdd-ůn de | |
| strong.term.comp 2.ag-oppose-3˚-pl.incl.supr det.pron.3i proposition-acc–prox.det | |
| ‘we very strongly oppose this proposition’ |
| (95) | koaṡkiġtat ỉraugvoskon nattset |
| ku-ackihf-tat iiraugfu-sku-n natti-t | |
| [ˈkɑːʃːkɪxːtah iːˈrɑu̯gʷːɔsːkɔn ˈnat͡sːɛt] | |
| koaṡk=iġt-at ỉ=raugv=oskon va=tts-et | |
| hit.semel-dep hard.term.comp imp.2ag-3˚ | |
| ‘hit it as hard as possible’ |
| (96) | pisulgemmat gvaitůisƛyt |
| pisulgi-mmat gfaitu--isTa-t | |
| [pɪˈsʊlːgɛmːat gᶣæɪ̯ˈtœɪ̯sːt͡ɬʏt] | |
| pi-sulg-emm=at gvai=tůi=sƛyt | |
| 2.unag-love-0˚.retro deeply.ult.sup | |
| ‘I love you most deeply’ |
| (97) | ủsƛuḳ ṛagguƛƛi |
| uusTukf r-agguTTi | |
| [ˈuːsːt͡ɬʊkʷ ˈr̥akːʊt͡ɬːɪ] | |
| ủ=sƛ=uḳ Ø-ṛagg=uƛ-vi | |
| utterly.sup 3i.unag-fail-3i.pst | |
| ‘it utterly failed’ |
§6.5 Temporal Adverbs
Temporal adverbs give information about the time when something is or occurs. They are most commonly found with verbs and may be found clause initially.
§6.5.1 Temporal Adverbs From Nouns
Temporal adverbs derived from nouns denoting times of the day and longer periods of time are given below. Often times, specific times are found in a special form of the asematic noun in -t, for example hauddot ‘this morning’ (from haudda ‘morning’), heyt ‘tonight’ (from hey ‘night’), but kekvot ‘today’ (from keggi ‘day’) while non-specific times or adverbs denoting regular occurrences are found in the sematic plural or in a form similar to the sematic plural (occasionally differing from the sematic plural in one way or another, either with a lack of apophony, different apophony than in the regularly declined noun or with some shorter form of the sematic), such as hautut ‘in the morning(s)’ (cf. the sematic plural haytyt ‘mornings’), hevvyt ‘at night’, keukvon ‘during the day’, ủnnįot ‘in the evening’ (cf. the sematic plural vůennįyt). Many such adverbs can be found with the initial si-/sis- that refer to some time tomorrow and gi-/geg- referring to some time yesterday, for example sġeyt ‘tomorrow night’ and gikekvot ‘yesterday’. The hyponomous verbal forms lunnen ‘last, preceding, having past’ and mintten ‘coming, following’ serve a similar purpose and are followed by the sematic singular, for example lunnen hevvi ‘last night, the previous night’ and mintten keukvon ‘the next day’. The adverb forming suffix -deddet indicates that something occurs every time, for exemple keggededdet ‘daily, every day’ or gassededdet ‘monthly, every month’.
| (98) | belyt | ‘afternoon’ |
| belůt | ‘this afternoon’ | |
| gibelůt | ‘yesterday afternoon’ | |
| spelůt | ‘tomorrow afternoon | |
| beleyt~bellįyt | ‘in the afternoon’ |
| (99) | gassi | ‘month’ |
| gassededdet | ‘every month’ | |
| gasset | ‘this month’ | |
| gigasset | ‘last month’ | |
| skasset | ‘next month’ | |
| lunnen goakse | ‘last month, the previous month’ | |
| mintten goakse | ‘next month, the next month’ |
| (100) | haudda | ‘morning’ |
| hauddot | ‘this morning’ | |
| gihauddot | ‘yesterday morning’ | |
| sġauddot | ‘tomorrow morning’ | |
| hauddogiƛƛenet | ‘early in the morning’ | |
| hauddopỉįo | ‘early tomorrow morning’ | |
| hauddooallįut | ‘late in the morning, late tomorrow morning’ | |
| hautut | ‘in the morning’ | |
| lunnen hayti | ‘the previous morning’ | |
| mintten hayti | ‘the following morning’ | |
| oallįohauddot | ‘today before noon’ | |
| oallįohautut | ‘before noon’ |
| (101) | hey | ‘night’ |
| hevvyt | ‘at night’ | |
| heydeddet | ‘every night’ | |
| heyt | ‘tonight’ | |
| giheyt | ‘yesterday night’ | |
| sġeyt | ‘tomorrow night’ | |
| lunnen hevvi | ‘the previous night’ | |
| mintten hevvi | ‘the following night’ | |
| ṇįippeyt | ‘in the middle of the night, when it’s pitch black’ |
| (102) | hilda | ‘noon’ |
| hildot | ‘this noon’ | |
| hỉlttit | ‘at noon’ | |
| gihildot | ‘yesterday noon’ | |
| sġildot | ‘tomorrow noon’ | |
| oallįohildot | ‘this afternoon’ | |
| oallįohỉlttit | ‘in the afternoon’ | |
| keggi | ‘day’ | |
| keggededdet | ‘every day’ | |
| kekvot | ‘today’ | |
| gikekvot | ‘yesterday’ | |
| skekvot | ‘tomorrow’ | |
| keukvon | ‘during the day’ | |
| tsikvokeukvon | ‘in the middle of day, in full day light’ | |
| lunnen keukvon | ‘the previous day’ | |
| mintten keukvon | ‘the following day’ |
| (103) | piįįa | ‘dawn’ |
| piįįodeddet | ‘every day at dawn’ | |
| piįįot | ‘today at dawn’ | |
| pỉįit | ‘at dawn, early’ | |
| pirƛepỉįit | ‘at first dawn, first thing in the morning’ |
| (104) | telmi | ‘dusk, twilight’ |
| telmededdet | ‘every day at dusk’ | |
| telmet | ‘tonight at dusk’ | |
| teulpṃut | ‘at dusk’ | |
| huṛva~ġauġunteulpṃut | ‘very late, at late dusk’ |
| (105) | tuvva | ‘year’ |
| tuvvodeddet | ‘every year’ | |
| tuovvo | ‘last year’ | |
| tuvvut | ‘this year’ | |
| tyvyt | ‘for years’ | |
| lunnen tyvi | ‘the previous year’ | |
| mintten tyvi | ‘the following year’ |
| (106) | piġvut | ‘week’ |
| piġvo | ‘during the week’ | |
| piġvot | ‘this week’ | |
| piġvoddeddet | ‘every week’ | |
| lunnen piġvo | ‘the previous week’ | |
| mintten piġvo | ‘the following week’ |
| (107) | udnįu | ‘evening’ |
| udnįodeddet | ‘every evening’ | |
| udnįot | ‘this evening’ | |
| sisudnįot | ‘tomorrow evening’ | |
| gegudnįot | ‘yesterday evening’ | |
| ủnnįot | ‘in the evening’ | |
| lunnen ůnnįen | ‘the previous evening’ | |
| mintten ůnnįen | ‘the following evening’ |
| (108) | heįįu | ‘winter’ |
| heįįodeddet | ‘every winter | |
| heįįot | ‘this winter’ | |
| heiįit | ‘in the winter’ | |
| lunnen heiįo | ‘last winter’ | |
| mintten heiįo | ‘next winter’ |
| (109) | iḍḍįu | ‘spring’ |
| iḍḍįodeddet | ‘every spring’ | |
| iḍḍįot | ‘this spring’ | |
| ỉḍįit | ‘in the spring’ | |
| lunnen ỉḍįo(n) | ‘last spring’ | |
| mintten ỉḍįo(n) | ‘next spring’ |
| (110) | kvoavva | ‘summer’ |
| kvoavvodeddet | ‘every summer’ | |
| kvoavvot | ‘this summer’ | |
| kvayvyt | ‘in the summer’ | |
| lunnen kvayvi | ‘last summer’ | |
| mintten kvayvi | ‘next summer’ |
| (111) | ykƛi | ‘fall’ |
| ykƛededdet | ‘every fall’ | |
| ykƛet | ‘this fall’ | |
| ỷġƛyt | ‘in the spring’ | |
| lunnen ỷġƛů(n) | ‘last spring’ | |
| mintten ỷġƛů(n) | ‘next spring’ |
| (112) | -gassi | ‘month’ |
| -gasset | ‘in X month, this X month’ | |
| bitkagasset | ‘in February’ |
| (113) | -daldan | ‘day’ |
| -dalttan | ‘on X day’ | |
| -dalttamat | ‘on X days’ | |
| iṡtalttan~iṡtoƛa | ‘on Monday’ | |
| miuddalttamat~miuddoƛit | ‘on Sundays’ |
| (114) | gveiddit ohat ṇeskukkisƛumma beleyt |
| gfi-it-tit u-hat n-i-skukkisTumma p-i-li-a-t | |
| [ˈgʷɛɪ̯tːɪh ˈɔhat n̥ɛˈskʊʰkɪsːt͡ɬʊmːɑ ˈbɛːlɛy̯t] | |
| gveiddit ohat ṇe-skukk=isƛuθ-va bel-eyt | |
| always so 1.unag-get.tired-loc.prs afternoon-acc.pl | |
| ‘I always get so tired in the afternoon’ |
| (115) | mintten goakse skỉlmitṡat tsiskotṡin |
| mintti-n gu-aksi- skiilmic--at c-isku-c--in | |
| [ˈmɪnːtɛn ˈgɑːkːsɛ skiːlˈmɪːt͡ʃat t͡sˈɪsːkɔːt͡ʃɪn] | |
| mintt=en goaks-e si-kỉl-mitṡ-at ts-isk-o=tṡin | |
| coming month-acc cis-again-try-dep 2.ag-can-loc.pl.incl | |
| ‘we can try again next month’ |
| (116) | na gvaįįu dese-t ke tṇįůmpůgan hautut, a pikkava-t da? |
| na gfajju t-i-si-_0 ki- t-n-ju--m-pu--gan hautut, a/ pikkafa_0 t-a? | |
| [nɑ ˈgʷajːʊ ˈdɛːsɛk ͜ kɛ ˈtɲ̊œm̥ːpœːgan ˈhɑu̯tʊt ɑ ˈpɪʰkɑːwɑ ͜ dɑ] | |
| na gvai=įįu deset–t ke t-ṇįůmpůg-an haut=ut a p-ikka-va–t da | |
| interr always like.this interr 3a.ag-be.grumpy-nloc.prs in.the.morning top poss.2-father-poss.loc top | |
| ‘is your father always this grumpy in the morning?’ |
| (117) | hevvy-t ḷa innuk nekkyt vuogga nủka |
| hi-ffa-_0 La innuk ni-kka-t faa-gga nuuka | |
| [ˈhɛʋːʏɬ ͜ ɬɑ ˈɪnːʊk ˈnɛʰkʏt ˈwuʊ̯kːɑ ˈnuːkɑ] | |
| hevv=yt–t ḷa innuk neg-ϕyt vuogg-a nủ=k-a | |
| at.night foc no.longer see-conneg nothing-acc 1.ag.neg.aux-2˚ | |
| ‘I no longer see anything at night’ |
| (118) | tsadolgitṡis oallįohildot leimpo |
| c-at-u-lgic--is u-aL-Lu-hilt-u-t li-im-pu- | |
| [t͡sɑˈdɔlːgɪːt͡ʃɪs ˈɑːʎːɔˈhɪlːdɔt ˈlɛɪ̯m̥ːpɔ] | |
| tsa-dolg-itṡ-tṡi=s oallįo=hild=ot leimp-o | |
| 2.ag-continue-3˚.fut-pl.incl.supr this.afternoon work-acc | |
| ‘we will continue working this afternoon’ |
| (119) | tsikvokeukvon įo gikieḍġutummi mi miskuts haḍnen ṇiḷinkkan a |
| c-ikfu-ki-ukfu-n ju- gikii-t--hf-utummi mi miskuc- hat--ni-n n-iLiN-kkan a/ | |
| [ˈt͡sɪʰkʷɔˈkɛu̯ʰkʷɔn jɔ gɪˈkɪ̯ɛθːxʊtʊmːɪ mɪ ˈmɪsːkʊt͡s ˈhaθːtn̥ɛn n̥ɪˈɬɪŋːkan ɑː] | |
| tsikvo=keukv=on įo gi-Ø-kieḍġ-vutum-vi mi misku-ts h-aḍn-en ṇi-ḷinkk-a-n a | |
| middle.of.day foc transl-3i.unag-steal-pass-3i.pst det one.ess 3.unag-be.left-nloc.hyp poss.1-boat-pat-poss.loc poss.3i | |
| ‘our only boat left was stolen in the middle of the day’ |
| (120) | piįįodeddet tannan seihumỉn va piskan ƛisƛvas vuogvut mi obbu įo |
| pijju-t-i-t-ti-t tannan si-ihumiin fa f-iskan TisTfas faa-gfut mi u-p-pu ju- | |
| [ˈpɪjːɔˈdɛtːɛt ˈtanːan ˈsɛɪ̯hʊːmiːn wɑ ˈpɪsːkan ˈt͡ɬɪsːt͡ɬʷas ˈwuʊ̯kʷːʊt mɪ ˈɔpːʊ jɔː] | |
| piįįo=deddet Ø-tann-an s-eih-umit-an va Ø-pisk-a-n Ø-ƛisƛ-vas vuogv-ut mi obbu-Ø įo | |
| dawn.every 3a.ag-stand-nloc.prs poss.3a-yard-iness-poss.nloc and 3a.ag-listen-2˚-infr.pl 3i.ag-sing-nloc.hyp.pl bird-acc.pl det old.man-act pron.3a | |
| ‘every dawn, the old man stands in his yard listening to the birds singing’ |
| (121) | ikkủ siggibmututtan teulpṃut lįuove |
| ikkuu siggipmututtan ti-uLpm-ut L-aa-fi- | |
| [ˈɪʰkuː ˈsɪkːɪʔpmʊtʊʰtan ˈtɛu̯ɬːpm̥ʊt ˈʎuʊ̯wɛ] | |
| ikkủ Ø-sigg=im-ϕututt-an teulpṃut lįuov-e | |
| well 3a.unag-can.hear-pass-nloc.prs at.dusk loon-pat | |
| ‘the loon can be heard well at dusk’ |
| (122) | ṛilkkagassededdet ganinkkets antten įaƛukkit kvoavvadaldagallįỉt |
| r-ilkkagassi-t-i-t-ti-t ganiN-kki-c- antti-n jaTukkit kfu-affat-alt-agaL-Liit | |
| [ˈr̥ɪlːkɑˈgasːɛdɛtːɛt gɑˈnɪŋːkɛt͡s ˈanːtɛn ˈjɑːt͡ɬʊʰkɪt ˈkʷɑːʋːɑˈdalːdɑˈgaʎːiːt] | |
| ṛilkka=gassa-deddet ga-ninkk-et-s antt=en įaƛ-ukkit kvoavva=dalda=gallį-ỉt | |
| June.every 1.ag-celebrate-3˚-supr.pl huge bonfire-com summer.solstice-acc.pl | |
| ‘every June we celebrate the summer solstice with a huge bonfire’ |
| (123) | uġun tuovo vaḥḥa ninkka na nuįįi |
| ug-un taa-fu- fh--ha niN-kka na nujji | |
| [ˈʊːɣʊn ˈtuʊ̯wɔ ˈwaʔːɑ ˈnɪŋːkɑ nɑː ˈnʊjːɪ] | |
| uġun tuov=o vaḥḥa ninkka-Ø na nu=įį-vi | |
| cop.conneg last.year no.det celebration-act pron.3i 3i.neg.aux.pst-nloc.pst | |
| ‘last year there was no celebration’ |
| (124) | allullotṡ důt mintten piġvummut maḍḍabayḷvet gvaingi |
| allullu-c-- t-u--t mintti-n pihfummut mat--tap-aa--Lfi-t gfaiN-i | |
| [aˈlːʊlːɔt͡ʃ dœt ˈmɪnːtɛn ˈpɪɣʷːʊmːʊt ˈmaðːɑˈbæy̯ɬːfɛt ˈgᶣæɪ̯ŋːɪ] | |
| at-lull-otṡ důt mintt=en piġvu-mmut maḍḍa=bayḷf-et gvaingi-Ø | |
| 4-leave-nloc.fut.pl rep.part coming week-acc hunting.journey-illat everyone-act | |
| ‘everyone/all of them will go on a hunting trip next week (I was told)’ |
| (125) | tsṃiha udnįut mikvutummỏ kiṡken, a tsami-t da |
| c-m-iha ut-njut mikfutummu-u- kicki-n, a/ c-ami_0 t-a | |
| [ˈt͡spm̥ɪːhɑ ˈʊʔtɲʊt ˈmɪʰkʷːʊtʊmːoː ˈkɪʃːkɛn ɑ ˈtsɑːmɪd ͜ dɑ] | |
| ts-mih-a udnį=ut migv-ϕutuθ-vỏ kiṡk=en a tsami–t da | |
| 2.ag-like-2˚ this.evening eat-pass-nloc.dub.hyp what.acc top pron.2.act top | |
| ‘what do you want to eat this evening?’ |
| (126) | kỉset hỏ tseįakvinetṡin lunnen heiįo? |
| kiisi-t hu-u- c-i-jakfini-c--in lunni-n hi-iju-? | |
| [ˈkiːsɛt hoː t͡sɛˈjaʰkᶣɪnɛːt͡ʃɪn ˈlʊnːɛn ˈhɛɪ̯jɔ] | |
| kỉ=set hỏ tse-įakv-ine=tṡin lunn=en heiį-o | |
| how part 2.ag-survive-loc.pl.incl.pst passed winter-acc | |
| ‘how ever did we survive last winter?’ |
| (127) | kvayvyt nả rảnneġġit dalda |
| kfaa--fa-t naa raanni-g-git t-alt-a | |
| [ˈkᶣæy̯ɥʏt næː ˈræːnːɛɣːɪt ˈdalːdɑ] | |
| kvayv=yt nả rảnne=ġġit dalda-Ø | |
| in.the.summer cop endlessly sun-act | |
| ‘in there summer, there is endless sun(light)’ |
| (128) | oįįot nả pỉdnįa, naįįot ỷġƛyt sunuit haḷḷogaingi mi ṇůeykit vůeƛṃit ỉ |
| u-jju-t naa piit-nja, najju-t a-a-hf-Ta-t aLLu-gat sunuit ni-i-s mi n-fi-a-kit fu--i-Tpm-it ii/ | |
| [ˈɔjːɔt næː ˈpiːʔtɲɑ ˈnajːɔh ˈyːxːt͡ɬʏh ˈaɬːɔːgat ˈsʊːnʊɪ̯t neːs mɪ ˈn̥ᶣɛy̯kɪt ˈɥyœ̯t͡ɬːpm̥ɪh iː] | |
| o=įįot nả pỉdnįa-Ø na=įįot ỷġƛyt sun-uit h-aḷḷog-ain-gi mi ṇůeyk-it vůeƛṃ-it ỉ | |
| dist.then cop fall.colours-act rel.then in.the.fall colour-acc.pl 3i.unag-change-1˚.hyp.pst-pl.ambi det tree-gen.pl leaf- pat.pl pron.3i.pl | |
| ‘pỉdnįa is when the leaves in the trees change colour in the fall’ |
| (129) | bitkagasset nả usket kuṡṡivu |
| p-itkagassi-t naa uski-t kuccifu | |
| [ˈbɪtːkɑˈgasːɛt næː ˈʊsːkɛt ˈkʊʃːɪːwʊ] | |
| bitka=gass-et nả usket kuṡṡivu-Ø | |
| in.February cop often stormy.weather-act | |
| ‘there is often stormy weather in February’ |
| (130) | lemppat miuddoƛit nukka |
| li-mppat miut-tu-Tit nukka | |
| [ˈlɛmːpat ˈmɪu̯tːˈɔːt͡ɬɪt ˈnʊʰkɑ] | |
| lemb-ϕat miud=doƛ-it nu=kk=a | |
| work.conneg sunday-acc.pl 1.ag.neg.aux.loc.prs | |
| ‘I don’t work on sundays’ |
§6.5.2 Other Temporal Adverbs
Other temporal adverbs are given below. Some are ultimately derived from nouns, such as dalįut ‘sometimes’ from dallįi ‘time’, but they are considered separately from temporal adverbs derived from nouns of time. The common temporal adverbs diġi(-t) or commonly diġi-t di~da and (m)eġo-t~(m)eġu-t (commonly found with da or di) are used as common when linking two utterances, either logically or temporally, and it’s also used as a universal hesitation filler word. It literally means ‘subsequently, after that, then (probably, apparently)’.
| (131) | nįiddan, nįidna | ‘then, subsequently’ |
| ảlįỉn | ‘soon’ | |
| dalįodeddet | ‘every time’ | |
| dalįut | ‘sometimes’ | |
| diġi(-t), diġi-t di~da | ‘then, so, well, in that case, uh, subsequently’ | |
| eįeů~aįeů~ůįeů | ‘then, so (especially in enumerations)’ | |
| giḷḷit | ‘early’ | |
| giḷḷittut | ‘earlier’ | |
| gitṇa ollįet…ỉllįet… | ‘while, at the same time as’ | |
| gvaįįet, gvaįįu, gveiddit | ‘always’ | |
| halukkoset, halut, halủt | ‘generally, normally’ | |
| paveset, payset | ‘rarely’ | |
| innik, innit, innittsůn | ‘still, nonetheless, no matter’ | |
| įo | ‘now, then (without emphasis)’ | |
| įoa, įoaįįa~įaįa | ‘now, at this time’ | |
| įoaįit | ‘now (more general), nowadays’ | |
| kįasƛet | ‘quickly, shortly’ | |
| kỉldet, kỉl | ‘again, once again’ | |
| kendảlįyt, kenda(lįut) | ‘nowadays’ | |
| kuttset | ‘twice’ | |
| lunnen dảlįyt | ‘lately’ | |
| (m)eġo-t~(m)eġu-t~(m)eġů-t | ‘then, following that’ | |
| mitṇoset | ‘often’ | |
| mỉdnet | ‘once’ | |
| nįottset | ‘for a long time, long’ | |
| nįoskut | ‘for a longer time, longer’ | |
| nįospen | ‘for some time, for a while’ | |
| ni~nįi, nįa, nįeů | ‘then, so’ (often linking sequential events) | |
| nỉkỉt | ‘immediately’ | |
| nįulla, nįủl | ‘rarely, infrequently’ | |
| nįủlit | ‘from time to time, sometimes’ | |
| neůnyt, neůndet | ‘regularly, often’ | |
| oallįut | ‘late’ | |
| oallįoskut | ‘later’ | |
| oallįospen | ‘a little bit later’ | |
| oallįủn | ‘too late’ | |
| ova~ỏva, ỏttso, ỏts | ‘still’ | |
| ovu~ỏvu, ỏttso, ỏts | ‘still not’ | |
| ỏ | ‘then, at that time’ | |
| skikkoset | ‘suddenly’ | |
| skỉgit, skỉgi-t da | ‘suddenly, unexpectedly, without notice’ | |
| tsettset | ‘for a short time, short’ | |
| tsẻtsut, tsẻtsyt | ‘just (a moment ago), in just a moment, soon, shortly’ | |
| tsesket | ‘for a shorter time, shorter’ | |
| un…ni~nįi~nįiddan | ‘(first, initially)….then’ | |
| unut | ‘first, firstly, only when, for the first time’ | |
| unnuk~innuk (+ttsun) | ‘no longer, not anymore’ | |
| usket | ‘often’ | |
| ủtṇįủ, ủtṇuįu | ‘a long time ago, in the distant past’ | |
| edda, eddůttsůn, ẻts, ẻttsůn | ‘already, yet’ | |
| voaḥḥįet, voaḥḥįu | ‘never’ |
Certain temporal adverbs can instead appear as in a comparative sematic form in -e/-o/-ů when being compared to something, either derived directly from its adverbial form of from a derived comparative form not normally or rarely used otherwise. For example, giḷḷit ‘early’ has a special adjectival comparative form giḷḷikkyt ‘earlier’, which is then found as giḷḷikků~giḷḷikkysyt when comparing something, for example giḷḷikkysyt mitṇut niṡkegi nỉ ‘more people than earlier, than previously’. Some speakers instead use giḷḷimyt. This is also true of halukkoset ‘normally’, which appears as halukkumit or halum(m)it, as in halum(m)it~halukkumit nįustut ‘more than normally’, or mỉkset which becomes mỉkse, as in mỉkse mitṇoįįu ‘more often than once’.
| (132) | siskiṛiḍḍįeva nįiddan a ỷḷįyt upṃỉn ka |
| siskir-i-t--tji-fa n--it-tan a/ a-a-L--a-t upm-iin ka | |
| [sɪskːɪˈr̥ɪðːjɛːwɑ ˈɲɪtːan ɑ ˈyːʎ̥ʏh ˈʊpːm̥iːn kɑ] | |
| sis-g-i-ṛiḍḍįe-va nįiddan a ỷḷį-yt upṃ=ỉn ka | |
| cis-1.ag-kin-slice-nloc.prs then top gills-gen behind.elat top | |
| ‘I then incise (from) right behind the gills’ |
| (133) | bidno ảlįỉn! |
| p-it-nu- aaL-iin | |
| [ˈbɪʔtnɔ ˈæːʎiːn] | |
| bidn-o ảlįỉn | |
| return-2.imp soon | |
| ‘come back soon!’ |
| (134) | teihittan dalįodeddet įu galidnisit sỉlnonan |
| ti-ihittan t-aL-u-t-i-t-ti-t ju galit-nisit siilnu-nan | |
| [ˈtɛɪ̯hɪʰtan ˈdɑʎːɔdɛtːɛt jʊ gɑˈlɪʔtnɪːsɪt ˈsiːlːnɔːnan] | |
| t-eih=iθ-an dalįo=deddet įu ga-lidn-ϕisit s-ỉln-on-an | |
| 3a.ag-giggle-nloc.prs every.time when 1.ag-say-3˚.hyp.prs poss.3a-name-acc-poss.nloc | |
| ‘s/he giggles every time I say her/his name’ |
| (135) | innik tsatủliḷḷemmat dalįut |
| innik c-atuuliLLi-mmat t-aL-ut | |
| [ˈɪnːɪk t͡sɑˈtuːlɪɬːɛmːat ˈdɑːʎʊt] | |
| innik tsa-tủl-iḷḷ-emmat dalįut | |
| still 2.ag-think-mom-0˚.ret.loc sometimes | |
| ‘I still think about you sometimes’ |
| (136) | ủtsa įuġu simindat lakkit, ukka diġi-t di lakkat ủt gamittsun |
| uuc-a jug-u simint-at lakkit, ukka t-ig-i_0 t-i lakkat uut gamic-cun | |
| [ˈuːt͡sɑ ˈjʊːɣʊ sɪˈmɪnːdat ˈlaʰkɪt ˈʊʰkɑ ˈdɪːɣːɪd ͜ dɪ ˈlaʰkah ˈuːt ˈgɑːmɪt͡sːʊn] | |
| ủ=ts-a įu=ġu si-mind-at lag-ϕit u=kk-a diġi–t_di lag-ϕat ủt gami-ttsun vu | |
| 2.ag.neg.aux.loc.hyp.prs if.not cis-come-dep shall-conneg.itr.hyp 1.ag.neg.aux-loc.prs then shall-conneg.itr not pron.1.act-also | |
| ‘if you’re not coming…, (then) I won’t either’ |
| (137) | giḷḷi-t ga skekvot sisaskat tsagaiḥva |
| giLLi_0 ga ski-kfu-t sisaska c-agaih--fa | |
| [ˈgɪɬːɪg ͜ gɑ ˈskɛʰkʷɔt sɪˈsasːkat t͡sɑˈgæɪ̯ʔʷɑ] | |
| giḷḷit–t ga s=kekvot si-sask-at tsa-gaiḥḥ-va | |
| early part tomorrow cis-wake.up-dep 2.ag-need-loc.prs | |
| ‘you need to wake up early tomorrow (as you know)’ |
| (138) | na tsiskỏ-t ke įi giḷḷittut sġauddot simindat? |
| na c-isku-u-_0 ki- ji giLLittut shf-aut-tu-t simint-at? | |
| [nɑ ˈt͡sɪsːkoːk ͜ kɛ jɪ ˈgɪɬːɪʰtʊt ˈsxɑu̯tːɔt sɪˈmɪnːdat] | |
| na ts-isk-ỏ–t ke įi giḷḷit=ttut s=hauddot si-mind-at | |
| interr 2.ag-can-loc.dub interr interr part earl.ier tomorrow.morning cis-come-dep | |
| ‘could you come earlier tomorrow morning?’ |
| (139) | gitṇa ollįet tṡẻlġġaƛƛamin nanna summaġat, naddan aṡkva bįodnas mi bỉṡkegi nỉ |
| git-n-a u-L-Li-t u-c--ci-i-lg-gaTTan nanna summag-at, nat-tan p-ju-t-nat ackfa ni-i-s mi p-iicki-gi h--ii | |
| [ˈgɪtːn̥ɑ ˈɔʎːɛt t͡ʃeːlːɣat͡ɬːɑːmɪn ˈnanːɑ ˈsʊmːɑːɣt ˈnatːan ˈaʃːkʷɑ ˈbjɔʔtnas mɪ ˈbiːʃːkɛːgɪ niː] | |
| gitṇa ollįet Ø-tṡẻlġġ=aƛƛ-a=min nann=a s-ummaġa-Ø-t naddan aṡkv=a Ø-bįodn-vas mi bỉṡke-Ø-gi nỉ | |
| same at.time.prerel 3o.ag-cook-freq-3o.prs inside.iness poss.3a-mother-act-poss.nloc.pl at.time.rel outside.iness 3a.ag-play-hyp.nloc.pl det child-act-pl pron.3a.pl | |
| ‘as their mother is cooking inside, the children are outside playing’ |
| (140) | gvaįįu ƛiulogan hautut |
| gfajju Tiulu-gan hautut | |
| [ˈgʷajːʊ ˈt͡ɬɪu̯lɔːgan ˈhɑu̯tʊt] | |
| gvai=įįu t-liulog-an haut=ut | |
| always 3a.ag-be.happy-nloc.prs in.the.morning | |
| ‘s/he is always happy in the morning’ |
| (141) | miḍḍyt halukkoset lủbmat skeibmidan nin ai tủįa, a Niḷḷįu-t da |
| mit--ta-t halukku-si-t luupmat ski-ipmit-an nin ai tuuja, a/ niL--Lu_0 t-a | |
| [ˈmɪːðːʏt ˈhɑːlʊʰkɔːsɛt ˈluːʔpmat ˈskɛɪ̯ʔpmɪːdan nɪːn æɪ̯ ˈtuːjɑ ɑ ˈnɪʎ̥ːʊd ͜ dɑ] | |
| miḍ-ϕyt halukku-set lủbm-at s-geibm-it-an nin ai t-ủ=į-a a Niḷḷįut-Ø da | |
| like-conneg.tr habitual-adv speak-dep poss.3a-state.of.mind-acc.pl-poss.nloc cop.hyp pron.3i.acc 3a.ag- neg.aux-2˚.prs top Niḷḷįut-act top | |
| ‘Niḷḷįut doesn’t generally like to talk about his feelings’ |
| (142) | a ṇỉkava-t da nulin kaįįu ganegungi paveset tṡidnat nin nammut |
| a/ n-iikafa_0 t-a nulin kajju gani-guN-i pafi-si-t c--it-nat nin nammut | |
| [ɑ n̥iːkɑwɑd ͜ dɑ ˈnʊːlɪn ˈkajːʊ gɑˈnɛːgʊŋːɪ ˈʋɑːɥɛsɛt ˈt͡ʃɪʔtnat nɪːn ˈnamːʊt] | |
| a ṇ-ỉka-va da nummin ka=įįu ga-neg-ungi pavi-set tṡidn-at nin na=mmut | |
| top poss.1-father.acc-poss.loc top cop.hyp.pot when 1.ag-see-1˚.perf rare-adv cry-dep cop.hyp pron.3i.iness | |
| ‘I’ve rarely ever seen my father cry’ |
| (143) | įo gamma deįįa |
| ju- gamma t-i-jja | |
| [jɔ ˈgamːɑ ˈdɛjːɑ] | |
| įo g-aθ-va de=įįa | |
| now 1-cop-loc.prs here.iness | |
| ‘I’m here now’ |
| (144) | siminda a įoa-t ka! |
| simint-a a/ ju-a_0 ka! | |
| [sɪˈmɪnːdɑ ɑ jɑːk ͜ kɑ] | |
| si-mind-a a įoa–t ka | |
| cis-come-imp.2 top now top | |
| ‘come here right now!’ |
| (145) | įoaįi-t ga nekkyt gỉḷo mỉmitṇa dủlįunit ỉ nủtsettṡagi |
| ju-aji_0 ga ni-kka-t giiLu- miimit-n-a t-uuL-unit ii/ nuuc-i-c--cagi | |
| [ˈjɑːjɪg ͜ gɑ ˈnɛʰkʏt ˈgiːɬɔ miːˈmɪtːn̥ɑ ˈduːʎʊːnɪh iː ˈnuːt͡sɛt͡ʃːɑːgɪ] | |
| įoa=įit–t ga neg-ϕyt gỉḷ-o mỉ=mitṇa dủlįun-it ỉ nủ=ts-et-tṡa=gi | |
| nowadays part see-conneg.tr before-acc equi.many.det Eurasian.jay-acc.pl pron.3i.pl 2.ag-neg.aux-3˚-pl.inc.amb | |
| ‘nowadays we don’t see as many Eurasian jays as before’ |
siminduṡ kįasƛet
simint-uc kjasTi-t
[sɪˈmɪnːdʊʃ ˈcasːt͡ɬɛt]
si-Ø-mind-uṡ kįasƛ=et
cis-3a.ag-come-nloc.fut quickly
‘s/he will come in shortly/quickly’
| (146) | kỉldettsů įo gebaḍvet tammellut sauƛen |
| kiilt-i-c-cu-- ju- gi-p-atf--i-t tammi-llut sauTi-n | |
| [ˈkiːlːdɛt͡sːœ jɔ gɛˈbaðᶣːɛt ͜ ˈtamːɛlːʊt ˈsɑu̯t͡ɬɛn] | |
| kỉldet=ttsů įo ge-baḍv-vet tammit-lut sauƛ-en | |
| again.as.well foc 1.ag.pst-catch-3˚.pst big-sup fish-acc | |
| ‘once again I caught the biggest fish’ |
| (147) | a kendảlįy-t da, ṡiġġyt mirtsema tủįas va gỉḷuin įo gesiḷḷussinen |
| a/ ki-nt-aaL-a-_0 t-a, cig-ga-t mir-c-i-ma tuujas fa giiLuin ju- gi-siLLussini-n | |
| [ɑ ˈkɛnːdæːʎʏd ͜ dɑ ˈʃɪɣːʏt ˈmɪr̥ːt͡sɛːmɑ ˈtuːjas wɑ ˈgiːɬʊɪ̯n jɔ gɛˈsɪɬːʊsːɪːnɛn] | |
| a kendảlįyt–t da ṡiġġ-ϕyt mirtse-ma t-ủ=į-a-s va gỉḷ-uin įo ge-siḷḷuθ-in=en | |
| top nowadays top chew-conneg.tr resin-acc 3a.ag-neg.aux-2˚-pl.supr and before-com.pl foc 1.ag.pst-do.pst- loc.pl.pst | |
| ‘young people these days don’t chew on resin gum (alt. make do with little) like we used to’ |
| (148) | ẻts kuttse-t ga tsineskummat |
| i-i-c- kuc-ci-_0 ga c-ini-skummat | |
| [eːt͡s ˈkʊt͡sːɛg ͜ gɑ t͡sɪˈnɛsːkʊmːat] | |
| ẻts ku=ttset–t ga ts-i-nesk-umm=at | |
| already twice part 2.ag-kin-ask-0˚.ret.perf | |
| ‘I’ve asked you twice already’ |
| (149) | a lunnen dảlįy-t da, gataġvunga įaġa ṃairrit gỉḷo mỉnįukkunnit tuįįen |
| a/ lunni-n t-aaL-a-_0 t-a, gatahfuN-a jag-a m-airrit giiLu- miin--ukkunnit tujji-n | |
| [ɑ ˈlʊnːɛn ˈdæːʎʏd ͜ dɑ gɑˈtaɣʷːʊŋːɑ ˈjɑːɣɑ ˈm̥æɪ̯rːɪt ˈgiːɬɔ miːˈɲʊʰkʊnːɪt ˈtʊjːɛn] | |
| a lunn=en dảlį=yt–t da ga-taġġ-vunga įa=ġa ṃairr-ϕit gỉḷ-o mỉ-nįukkon-nit t=uįį-ven | |
| top past time.acc.pl top 1.ag-notice-loc.perf neg.that laugh-conneg.itr.hyp before-acc equi-much.adv 3a.ag- neg.aux-nloc.hyp | |
| ‘lately I’ve noticed that s/he doesn’t laugh as much as before’ |
| (150) | mitṇoset ƛủlaƛƛan sỉttṡukkỉn |
| mit-n-u-si-t TuulaTTan siic--cukkiin | |
| [ˈmɪtːn̥ɔːsɛt ˈt͡ɬuːlat͡ɬːan ˈsiːt͡ʃːʊʰkiːn] | |
| mitṇa-set t-ḷủl-aƛƛ-an s-ỉttṡ-ukkit-an | |
| many-adv 3a.ag-talk-freq-nloc.prs poss.3a-self-com-poss.nloc | |
| ‘s/he often speaks to herself/himself’ |
| (151) | heįįot ganegingetan tsỉn mỉdnet kvauġamieṡkit |
| hi-jju-t gani-giN-i-tan c-iin miit-ni-t kfaug-amii-ckit | |
| [ˈhɛjːɔt gɑˈnɛːgɪŋːɛːtan ˈt͡siːn ˈmiːʔtnɛt ˈkʷɑu̯ɣːɑˈmɪ̯ɛʃːkɪt] | |
| heįį=ot ga-neg-inget-an tsỉn mỉdn-et kvauġa=mieṡk-it | |
| this.winter 1.ag-see-3˚.perf-infr.pl only one-illat northern.light-acc.pl | |
| ‘I’ve only seen northern lights once this winter’ |
| (152) | nįottset gelembin kekvot |
| n--u-c-ci-t gi-li-mp-in ki-kfu-t | |
| [ˈɲɔt͡sːɛt gɛˈlɛmːbɪn ˈkɛʰkʷɔt] | |
| nįottset ge-lemb-in kekv=ot | |
| long.adv 1.ag.pst-work-loc.pst today | |
| ‘I worked long today’ |
| (153) | siṡivvappi nįoskut! |
| siciffappi n--u-skut | |
| [sɪˈʃɪʋːaʰpɪ ˈɲɔsːkʊt] | |
| si-ṡivv-ats-pi nįo=skut | |
| cis-stay-imp.2-part longer | |
| ‘please stay longer!’ |
| (154) | keugeḷuleḷinen kin naspen, gimikvi ni~nįi |
| ki-ugi-Luli-Lini-n kin naspi-n, gimikfi ni /q/ n--i | |
| [kɛu̯gɛˈɬuːlɛɬɪːnɛn kɪn ˈnasːpɛn gɪˈmɪʰkᶣɪ nɪ~ɲɪ] | |
| keu-ge-ḷul-eḷ-inen kin na=spen gi-Ø-migg-vi ni~nįi | |
| together-1.ag.pst-talk-dim-loc.pst.pl first for.a.while transl-3a.ag-go-nloc.pst then | |
| ‘we talked for a while, and then s/he left’ |
| (155) | ohat nįulla siskami deissit |
| u-hat n--ulla siskami t-i-issit | |
| [ˈɔːhat ˈɲʊlːɑ ˈsɪsːkɑːmɪ ˈdɛɪ̯sːɪt] | |
| ohat nįulla sisk-ami dei=sit | |
| very rarely be.thunder-3i.pres around.here | |
| ‘there is very rarely thunder around here’ |
| (156) | ganegingi nįủlit įo bįůeƛƛi-t de gaylgi nykkyt |
| gani-giN-i n--ulit ju- p-ju--i-TTi_0 t-i- gaa--lgi na-kka-t | |
| [gɑˈnɛːgɪŋːɪ ˈɲuːlɪt jɔː ˈbjʏy̯t͡ɬːɪd ͜ dɛ ˈgæy̯lːgɪ ˈnʏʰkʏt] | |
| ga-neg-ini nįủl=it įo bįůeƛƛ-i–t de gaylg-i ny=kkyt | |
| 1.ag-see-3˚.perf from.time.to.time det.pron.3a boy-acc prox.det village-gen close.by.com | |
| ‘I’ve seen this boy from time to time around the village’ |
| (157) | ova tṃiha keggialgnảts agivalbat neůnyt ỷtṡey ṡimmot nin ai ṇitṡuttṡukva |
| u-fa tpm-iha ki-ggialN-aac- agifalp-at ni-u--na-t a-a-c--i-a- cimmu-t nin ai n-ic--uc--cukfa | |
| [ɔːwɑ ˈtpm̥ɪːhɑ ˈkɛkːɪˈalːŋæːt͡s ɑːgɪˈwalːbat nøːnʏh ˈyːt͡ʃɛy̯ ˈʃɪmːɔt nɪːn æɪ̯ n̥ɪˈt͡ʃʊt͡ʃːʊʰkʷɑ] | |
| ova t-mih-a keggi=algn-ảts a=gi-valb-at neůnyt ỷ=tṡey ṡimm-ot nin ai ṇi-tṡuttṡuḳ-Ø-va | |
| still 3a.ag-like-2˚ day=start.ess incep.transl-swim-dep regularly ice.cold lake-illat cop.hyp pron.3i.acc poss.1- grandfather-act-poss.loc | |
| ‘my grandfather still likes to regularly go for a swim in the ice cold lake to start the day’ |
| (158) | oallįu-t ga sittsimindun giheyt bakvet, a tsami-t da! |
| u-aL--Lu_0 ga sic-cimint-un gihi-a-t p-akfi-t, a/ c-ami_0 t-a | |
| [ˈɑːʎːʊg ͜ gɑ sɪtsːɪˈmɪnːdʊn gɪˈhɛy̯t ˈbaʰkᶣɛt ɑ t͡sɑːmɪd ͜ dɑ] | |
| oallį=ut–t ga sit-ts-i-mind-un gi=heyt bakv=et a tsami–t da | |
| late part cis-2.ag-kin-come-loc.pst.dub yesterday.night home.illat top pron.2.act top | |
| ‘you certainly came home late yesterday night!’ |
| (159) | keuḷủlattṡut oallįoskut |
| ki-uLuulac--cut u-aL-Lu-skut | |
| [kɛu̯ˈɬuːlat͡ʃːʊh ˈɑːʎːɔsːkʊt] | |
| keu-ḷủl-attṡut oallį=oskut | |
| together-talk-imp.1.pl.incl later | |
| ‘let’s talk together later’ |
| (160) | bidnuṡ oallįospen |
| p-it-nuc u-aL-Lu-spi-n | |
| [ˈbɪʔtnʊʃ ˈɑːʎːɔsːpɛn] | |
| Ø-bidn-uṡ oallį=ospen | |
| 3a.ag-return-nloc.fut a.little.later | |
| ‘s/he will return a little later’ |
| (161) | siskikvẻvỏ-t įi oallįủn |
| siskikfi-i-fu-u-_0 ji u-aL-Luun | |
| [siskːɪˈkᶣeːwoːj ͜ jɪ ˈɑːʎːuːn] | |
| sis-g-i-kvẻv-ỏ–t įi oallį=ủn | |
| cis-1.ag-kin-arrive-loc.dub part too.late | |
| ‘I will probably be late’ |
na į-ottsun ke tsamma deįįa?
na j_u-c-cun ki- c-amma t-i-jja
[nɑ ˈjɔt͡s:ʊn kɛ t͡samːɑ ˈdɛjːɑ]
na į–ottsun ke ts-aθ-va de=įįa
interr still interr 2.ag-cop-loc.prs here.iness
‘are you still here?’
| (162) | ottsun ṡaįįat nủįa miġvu |
| u-c-cun cnajjat nuuja mihfu | |
| [ɔːt͡sːʊn ˈʃajːah ˈnuːjɑ ˈmɪɣʷːʊ] | |
| o=ttsun ṡaįį-ϕat n=ủ=į-a miġvu-Ø | |
| still.not be.ready-conneg.itr 3i.ag.neg.aux.3i.prs food-act | |
| ‘the food is still not ready’ |
| (163) | vu ỏ uġu-t ṇet ṇivuin hallu nuįįi |
| fu u-u-/ ug-u_0 n-i-t n-ifuin hallu nujji | |
| [wʊ oː ˈʊːɣʊːn̥ ͜ n̥ɛt ˈn̥ɪːwʊɪ̯n ˈhalːʊ ˈnʊjːɪ] | |
| v=u ỏ ủġun–t ṇet ṇiv=uin hallu-Ø n=u=įį-vi | |
| and.not then cop.conneg part pron.1.pl.incl.com electricity-act 3i.neg.aux.pst-3i.pst | |
| ‘and at that time we didn’t have electricity you see’ |
| (164) | tsettset naukvut migiddittat aggilagga |
| c-i-c-ci-t naukfut migit-tittat aggilagga | |
| [ˈt͡sɛt͡sːɛt ˈnɑu̯ʰkʷʊt mɪˈgɪtːɪʰtat akːɪˈlakːɑ] | |
| a=g-g-i-lag-va tsettset gidd-iθ-at naukv-ut m=ig=ia | |
| short.time dog-acc.pl kin-look-semel-dep incept.transl-1.ag-kin-intend-loc.prs | |
| ‘I’m going to go check on the dogs quickly’ |
| (165) | bauįįumiṡ tsesket mỉkvoga įuḥḥot vapṇỉkkut nuttsisitṡis |
| p-aujjumic c-i-ski-t miikfu-ga juh--hu-t fapt-n-iikkut nuc-cisic--is | |
| [ˈbɑu̯jːʊːmɪʃ ˈt͡sɛsːkɛt ˈmiːʰkʷɔːgɑ ˈjʊʔːɔt ˈwapːtn̥iːʰkʊt ˈnʊt͡sːɪsɪːt͡ʃɪs] | |
| Ø-bauįį-u=miṡ tse=sket mỉkvo-ga įuḥḥ=ot vapṇỉg-ϕut n=u=ts-ϕisit-tṡi=s | |
| 3i.unag-keep-3i.fut short=er foot-pat if.neg smoke-conneg.tr 2.ag.neg.aux-3˚.hyp-incl.pl.supr | |
| ‘the meat will keep shorter if we don’t smoke it’ |
| (166) | gasaskva-t kin, gaṛuikkįandetan ni nảltit |
| gasaskfa_0 kin, gar-uikkjant-i-tan ni naaLtit | |
| [gɑˈsasːkʷɑk ͜ kɪn gɑˈr̥ʊɪ̯ʰcanːdɛːtan nɪ ˈnæːɬːtɪt] | |
| ga-sask-va–t kin ga-ṛuikkįand-et-an ni nảlt-it | |
| 1.ag-wake.up-loc.prs first 1.ag-comb-3˚-pl.infr then tooth-acc.pl | |
| ‘first I wake up, then I brush my teeth’ |
| (167) | unut sisurtat tsƛukket |
| unut sisur-tat c-Tukki-t | |
| [ʊːnʊt sɪsˈʊr̥ːtat ˈt͡st͡ɬʊʰkɛʔ] | |
| unut sis-urt-at ts-lukk-et | |
| firstly cis-gut-dep 2.ag-must-3˚.prs | |
| ‘first, you must gut it’ |
| (168) | unnuk keuḷủlaƛƛat nủkon |
| unnuk ki-uLuulaTTat nuuku-n | |
| [ˈʊnːʊk kɛu̯ˈɬuːlat͡ɬːat ˈnuːkɔn] | |
| unnuk keu-ḷủl-aƛƛ-ϕat n=ủ=k-on | |
| no.longer together-talk-freq-conneg.itr 1.ag.neg.aux-loc.pl.excl | |
| ‘we no longer talk’ |
| (169) | ủtṇįủ rủlįỉnnit simįihomỉgat ahỉt nįavvas mi beyṃṃynnit ḷįeḍḍutussin mỉṇṇir a |
| uut-n-juu ruuL-iinnit simjihu-miigat ahiit n--affac- mi pi-a-m-ma-nnit L--i-t--tutussin miin-nir a/ | |
| [ˈuːtːɲ̊uː ruːˈʎiːnːɪt sɪˈmjɪːhɔmiːgah ˈɑːhiːt ˈɲaʋːas mɪ ˈbɛy̯m̥ːʏnːɪt ˈʎ̥ɛðːʊtʊsːɪn ˈmiːn̥ːɪr̥ ɑː] | |
| ủtṇįủ rủ=lįỉnn-it si-mįihomỉg-at ahỉt Ø-nįav-van-s mi beyṃṃ-ynnit h-lįeḍḍ-vutuss-in mỉṇṇir-Ø a | |
| long.ago burn.wound-acc.pl cis-tar-dep in.order.to 3a.ag.pst-use-2˚.pst-pl.supr det resin-elat 3i.unag-boil-pass-nloc.hyp.pst omentum-acc pron.3i | |
| ‘in the old days, they used to use boiled caul fat with resin to treat burn wounds’ |
| (170) | na į-eddat ke tsṇeginget? |
| na j_i-t-ta_0 ki- c-n-i-giN-i-t? | |
| [nɑ jɛtːɑk ͜ kɛ ˈt͡sn̥ɛːgɪŋːɛt] | |
| na į–edda–t ke ts-neg-inget | |
| interr already interr 2.ag-see-3˚.perf | |
| ‘have you already seen it?’ |
| (171) | bįelkkyt voaḥḥįu na ƛảrkken de ṇiůltsyt nuttsohetan |
| p-ji-lkka-t fu-ah--hju na Taarkki-n_t-i- n-iu--Lc-a-t nuc-cu-hi-tan | |
| [ˈbjɛlːkʏt ˈwɑːʔːjʊ nɑː ˈt͡ɬæːrːkɛn dɛ ˈn̥ɪy̯ɬːt͡sœt ˈnʊt͡sːɔhɛːtan] | |
| bįelg-ϕyt voaḥḥįu na ƛảrkk-en de ṇiůlts-yt vu=tts=oh-et-an | |
| trust.conneg.tr never det.pron.3i sea.shore-acc prox.det wave-acc.pl neg.imp.2.ag-3˚-pl.supr | |
| ‘never trust the waves of this shore’ |
§6.5.3 Complex Temporal Adverbs
Complex temporal adverbs are postpositional phrases that have a temporal adverbal function. They are commonly formed of an adjective and a postpositional word, such as dallįi ‘time’. The adjective, such as nįoddis ‘long’ and tsittsa ‘short’ are either found in the same case as the postposition or in the asematic, although dallįein only uses the genitive or asematic form of the adjective. The postpositional forms of dallįi can be left out if the adjective is declined for case – nįottot dảlįet, nįotta dảlįet or simple nįottot are all equally possible and all mean ‘(for a) long (time)’.
| nįoddis dallįi | ‘a long time’ |
| tsittsa dallįi | ‘a short time’ |
| nįoddis dảlįen~nįotta (dảlįen)~nįottset | ‘(for/during) a long time, long’ |
| tsittsa dảlįen~tsitsu (dảlįen)~tsittset | ‘(for/during) a short time’ |
| nįoddis dảlįet~nįottot (dảlįet) | ‘(for) a long time (intended/expected/negative duration)’ |
| tsittsa dảlįet~tsitsot~tsitsyt (dảlįet) | ‘(for) a short time (intended/expected/negative duration)’ |
| nįoddis dảlįỉn~nįottủn (dảlįỉn) | ‘(since/from/starting) a long time (ago)’ |
| tsittsa dảlįỉn~tsitsủn (dảlįỉn) | ‘(since/from/starting) a short time (ago)’ |
| nįotta~nįoddis dallįein | ‘(in/after) a long time’ |
| tsitsu~tsittsa dallįein | ‘(in/after) a short time)’ |
§6.6 Locative & Temporal Adverbs
Locative adverbs include adverbs of deixis, such as deįįa ‘here’ and nįiįįỉn ‘from there’, cardinal orientation adverbs, such as nįillon ‘in the north, up north’, and postpositional locative adverbs such as sisset ‘up’ and gegget ‘down’. Temporal adverbs also exist, such as eįįu ‘at this time’, iįįu ‘at that time’ and oįįu ‘at that time, at such a time’.
§6.6.1 Spatial Deixis of Locative Adverbs
Spatial deictic adverbs give information about the location of an argument in relation to a reference point. Pine distinguishes three levels of deixis: the proximal, the medial and the distal-anaphoric deixis. Proximal deixis refers to a location close to the speaker while medial refers to a location either close to the addressee or further away. The third level of deixis has two functions. It can indicate distal spatial deixis, which refers to a location not visible or further away from the speaker. It can also function to indicate anaphoric deixis, which refers to a location previously mentioned, or alternatively as a prerelative location, which will be further described later in the statement.
The basic spatial deictic adverbs are given below. Such adverbs are found in the four locative cases, with the comitative functioning as a perlative, indicating movement along, by, through or across a location, as well as a radius or area (of a surface), especially for example when referring to the body, as in pakkami deįįen ‘it hurts here (pointing to an area of the body)’. They exist in specific (deįįa ‘here, right here’), general (dessit ‘around here, in this general area’), comparative (dekkumit ‘closer here’) and comparative general (dekkusut ‘closer around here’) and moderative forms (deummit ‘a little closer here’) and moderative general forms (deubmusut ‘a little closer around here’). General locative adverbs and their corresponding interrogative forms also mean ‘in this/that direction’, for example: gimỉkvi nįiįįot ‘s/he went that way’.
Proximal and medial adverbs have alternative forms without the initial consonant (eįįa, iįįa) which are more common in formal and poetic language, but in colloquial registers they have a more abstract meaning, for example: eset siḷḷuttat eįįa ḥủva ‘one does not do this here (not necessarily in this place)’, eįįa nả na ‘here it is, here it comes’, iįįỉn temmami ‘it stems from there (not necessarily an actual physical location). Additionally, proximal forms have forms in de- or įe-, both of which are equally acceptable. Specific adverbs tend to be more commonly found with įe- but general and comparative forms are more commonly found with de-. For some speakers, the distinction between de- and įe- forms is one of precision or confidence, with de- being seen as more precise or more deliberate in delivery.
Specific and general inessive adverbs are sometimes found with alternative endings, namely the non-locative inessive -mmut, the illative plural -ddit and the inessive plural -ssit. The non-locative forms emmut/immut/ommut have a more literal connotation, or a very limited radius (‘right here/there’). The same is true for the illative plural forms eddit/iddit/oddit, which can be better translated as ‘to right here/there’. In comparative and moderative adverbs, the singular form is the ‘normal’ form and the plural forms ekkusut/ikkusut/okkusut are more limited im radius (‘closer right here/there’). The same is true of the illative forms ekkuttut/ikkuttut/okkuttut. The elative does not traditionally distinguish this difference between a general and more restricted area.
| proximal | medial | distal | ||
| specific | inessive | įeįįa~deįįa~eįįa~emmut ‘here’ | nįiįįa~nįimmut~immut ‘there’ | oįįa~ommut ‘(over) there’ |
| illative | įeįįet~deįįet~eįįet~eddit ‘to here’ | nįiįįet~nįiddit~iddit ‘to there’ | oįįot~oddit ‘to (over) there’ | |
| elative | įeįįỉn~deįįỉn~eįįỉn įennit~dennit~ennit ‘from here’ | nįiįįỉn~iįįỉn nįinnit~innit ‘from there’ | oįįủn onnit ‘from (over) there’ | |
| comitative | įeįįen~deįįen~eįįen ‘by here’ | nįiįįen~iįįen ‘by there’ | oįįon ‘by (over) there’ | |
| general | inessive | įessit~dessit~essit ‘around here’ | nįissit~issit ‘around there’ | vussut~(v)ossut~ussut ‘around (over) there’ |
| illative | įeįįu(ttu)t~eįįu(ttu)t deįįu(ttu)t įettut~ettut~dettut ‘to around here, this way’ | nįiįįu(ttu)t~iįįu(ttu)t nįittut~ittut ‘to around there, that way’ | vovuttut~(v)ottut~uttut ‘to around (over) there, that way (over there)’ | |
| elative | įengit~dengit~engit ‘from around here, from this direction’ | nįingit~ingit ‘from around there, from that direction’ | vovungit~(v)ongit ‘from around (over) there, from that direction (over there)’ | |
| comitative | įeįįein~deįįein~eįįein ‘by around here’ | nįiįįein~iįįein ‘by around there’ | vovuin~uįįuin ‘by around (over) there’ | |
| comparative | inessive | įekkumit~dekkumit~ekkumit įekkusut~dekkusut~ekkusut ‘closer here’ | nįikkumit~ikkumit nįikkusut~ikkusut ‘further there’ | okkumit okkusut ‘further (over) there’ |
| illative | įekkot~dekkot~ekkot įekkuttut~dekkuttut~ekkuttut įektut ~ dektut ~ ektut ‘to closer here’ | nįikkot~ikkot nįikkuttut~ikkuttut nįktut ~ iktut ‘to further there’ | okkot okkuttut oktut ‘to further (over) there’ | |
| elative | įekkủn~dekkủn~ekkủn įekkungit~dekkungit~ekkungit ‘from closer here’ | nįikkủn~ikkủn nįikkungit~ikkungit ‘from further there’ | okkủn okkungit ‘from further (over) there’ | |
| comitative | įekkugit~dekkugit~ekkugit įekkuin~dekkuin~ekkuin ‘by closer here’ | nįikkugit~ikkugit nįikkuin~ikkuin ‘by further there’ | okkugit okkuin ‘by further (over) there’ | |
| moderative | inessive | įeummit~deummit įeubmusut~deubmusut ‘a little closer here’ | nįiummit nįiubmusut ‘a little further there’ | obmumit~ummit obmusut ‘a little further (over) there’ |
| illative | įeubmot~deubmot įeubmuttut~deubmuttut ‘to a little closer here’ | nįiubmot nįiubmuttut ‘to a little further there’ | obmot obmuttut~ummut ‘to a little further (over) there’ | |
| elative | įeubmủn~deubmủn įeubmungit~deubmungit ‘from a little closer here’ | nįiubmủn nįiubmungit ‘from a little further there’ | obmủn~ummủn obmungit ‘from a little further (over) there’ | |
| comitative | įeukkit~deukkit įeubmuin~deubmuin ‘by a little closer here’ | nįiukkit nįiubmuin ‘by a little further there’ | okkit obmuin~ummuin ‘by a little further (over) there’ | |
| (172) | įeįįa įo gikṇa, a gami-t da |
| ji-jja ju- gikN-a, a/ gami_0 t-a | |
| [ˈjɛjːɑ jɔ ˈgɪkːŋ̊ɑ ɑ ˈgɑːmɪd ͜ dɑ] | |
| įe=įįa įo g-ikṇ-va a gami–t da | |
| here.iness foc 1.ag-live-loc.pst top pron.1.act top | |
| ‘this is where I live’ |
| (173) | uktattseppi nįiįįet |
| uktac-ci-ppi n--ijji-t | |
| [ˈʊkːtat͡sːɛʰpɪ ˈɲɪjːɛt] | |
| ukt-a=tts-et=pi nįi=įįet | |
| put-imp.aux.2.ag-3˚-part med.there.illat | |
| ‘put it there please (closer to you)’ |
| (174) | oįįon inuminni |
| u-jju-n inuminni | |
| [ˈɔjːɔn ɪːnʊˈmɪnːɪ] | |
| o=įįon inu-Ø-min-vi | |
| there.dist.com around-3a.ag.pst-walk-nloc.pst | |
| ‘s/he was walking around there (far away, previously mentioned, not visible)’ |
| (175) | sisilgan įeddut hikva sảƛi tảbmi alkṇỉn nankkas |
| sisilgan ji-t-tut hikfa saaTi taapmi aLkN-iin naN-kkas | |
| [sɪsˈɪlːgan ˈjɛdːʊt ˈhɪʰkʷɑ ˈsæːt͡ɬɪ ˈtæːʔpmɪ ˈaɬːkŋ̊iːn ˈnaŋːkas] | |
| sis-Ø-ilg-an įe=ddut hikva sảƛ-i tảbm-i alkṇ=ỉn nankkas | |
| cis-4.ag-move-nloc.prs around.here.illat good fishing-gen situation-gen due.to many.act | |
| ‘many people travel to these parts/this way for the good fishing opportunities’ |
| (176) | ikṇi nįisit mi tsisipeġummaddit sakvin įo |
| ikN-i n--isit mi c-isipi-g-ummat-tit sakfin ju- | |
| [ɪkːŋ̊ɪ ˈɲɪːsɪt mɪ t͡sɪːsɪˈpɛːɣʊmːːatːɪt ˈsaʰkᶣɪn jɔː] | |
| Ø-ikṇ-vi nįi=isit mi ts-isi-peġuθ-v=addit sakvin-Ø įo | |
| 3a.ag.pst-live-nloc.pst med.there.iness det 2.ag-do.1˚-tell-0˚.loc.hyp.pst man-act pron.3a | |
| ‘the man I told you about lived around there (pointing, visible)’ |
| (177) | …a ni-t da gimiḍmit vovuin hįalkvogi |
| a/ ni_0 t-a gimit--mit fu-fuin h-aLkfu-gi | |
| [ɑ nɪd ͜ dɑ gɪˈmɪðːmɪt ˈwɔːwʊɪ̯n ˈɕaɬːkʷɔːgɪ] | |
| …a ni–t da gi-Ø-miḍm-vit vo=vuin hįalkva-Ø-gi | |
| and.then transl-3a.ag.pst-scatter-nloc.pst.pl dist.around.there.com reindeer-act-pl | |
| ‘and then the reindeer scattered that way (far in the distance)’ |
| (178) | na tsiskva-t ken dekkot laukke sisuktat? |
| na c-iskfa_0 ki-n t-i-kku-t laukki- sisuktat? | |
| [nɑ ˈ t͡sɪsːkʷɑk ͜ kɛn ˈdɛʰkɔt ˈlɑu̯ʰkɛ sɪsˈʊktːat] | |
| na ts-isk-va–t kem de=kkot laukk-e sis-ukt-at | |
| interr 2.ag-can-loc.prs interr closer.here.illat log-acc cis-put-dep | |
| ‘can you put the log closer here?’ |
| (179) | bikninat tsỉn nįikkot nattset |
| p-ikninat c-iin n--ikku-t nac-ci-t | |
| [ˈbɪʔkŋɪːnat t͡siːn ˈɲɪʰkɔt ˈnat͡sːɛt] | |
| biknin-at tsỉn nįi=kkot n=atts-et | |
| throw-dep just med.further.there.illat imp.aux.2.ag-3˚ | |
| ‘just throw it further there’ |
| (180) | ḥįůįįami okkumit ỉ ġỷƛky-t ni gallįen, a Ṇurkuro-t da |
| h--ju--jjami u-kkumit ii/ g-a-a-Tka-_0 ni gaL-Li-n, a/ n-urkuru-_0 t-a | |
| [ˈʔjœjːɑːmɪ ˈɔʰkʊːmɪh iː ɣyːt͡ɬkʏn ͜ nɪ ˈgaʎːɛn ɑ ˈn̥ʊr̥kʊːrɔd ͜ dɑ ] | |
| ḥ-įůįį-ami okk=umit ỉ ġỷƛk-yt–t ni gallįen a Ṇurkurot-Ø–t da | |
| 3i.ag-lie-3i.prs dist.further.there.iness det.pron.3i.pl mountain-gen.pl on.other.side.iness top Ṇurkurot-act top | |
| ‘Ṇurkurot (‘Burnt Spring’) lies further on the other side of those mountains’ |
| (181) | simindats įeubmot |
| simint-ac- ji-upmu-t | |
| [sɪˈmɪnːdat͡s ˈjɛu̯ʔpmɔt] | |
| si-mind-ats įeu=bmot | |
| cis-come-imp.2 a.little.bit.closer.here.illat | |
| ‘come a bit closer’ |
| (182) | ilgavats nįiubmot piġảġġảva nůgůskůt |
| ilgafac- n--iupmu-t pig-aag-gaafa nu--gu--sku--t | |
| [ˈɪlːgɑːwat͡s ˈɲɪu̯ʔpmɔt pɪˈɣæːɣːæːwɑ ˈnœːgœsːkœt] | |
| ilg=av-ats nįi=ubmot pi-ġảġġ-ả-va nůgů=sk=ůt | |
| move-imp.2 med.a.little.bit.further.illat poss.2-older.brother-gen-poss.loc close.comp.illat | |
| ‘move there a little bit closer to your brother’ |
| (183) | ḥįůįįami ommit ṇibakveva |
| h--ju--jami u-mmit n-ip-akfi-fa | |
| [ˈʔjœjːɑːmɪ ˈɔmːɪt n̥ɪˈbaʰkᶣɛːwɑ] | |
| ḥ-įůįį-ami o=mmit ṇi-bakvi-Ø-va | |
| 3i.ag-lie-3i.prs dist.a.little.bit.further.there.iness poss.1-house-acc-poss.loc | |
| ‘my house lies a little bit further over there’ |
§6.6.2 Cardinal Orientation Adverbs
Cardinal orientation adverbs have unusual forms that are derived from the plural and singular locative cases, with the elative usually found as a shortened version of the plural ending (nįilun ‘from the north’ instead of nįỉlungit, which also exists, or alternatively nįỉlủn). These unusual case endings are are found directly onto the asematic stem. A secondary set of cardinal orientation adverbs exist, which are not irregular and follow the normal declension of each noun. The regular forms of these nouns have specific meanings. Most commonly, the illative and elative are used and indicate either direction or spacial orientation or provenance, for example with winds, such that nįỉllot means ‘north-facing, northward’ and goatṡkỉn means ‘coming from the south (wind, river, light)’. Also given below are the adjectives derived from cardinal orientation adverbs as well as corresponding winds.
| north | south | east | west | |
| nominal | nįili ⟫ nįỉllu ‘north’ | gaṡki ⟫ goaktṡe ‘south’ | lỏla ⟫ leůllen ‘east’ | kekka ⟫ keiggon ‘west’ |
| inessive | nįillisit~nįillen ‘in the north’ | gaṡkvisit~gaṡkven ‘in the south’ | lỏllisit~lỏllen ‘in the east’ | kekvisit~kekven ‘in the west’ |
| illative | nįilot ‘to the north’ | gaṡket ‘to the south’ | lỏlot ‘to the east’ | kekket ‘to the west’ |
| elative | nįilun ‘from the north’ | gaṡkin ‘from the south’ | lỏlun ‘from the east’ | kekkin ‘from the west’ |
| comitative | nįiluin~nįỉllugit~nįỉlkkit ‘along the north’ | gaṡkein~goaktṡigut ‘along the south’ | lỏluin~leůllikkyt ‘along the east’ | kekkein~keiggukkit ‘along the west’ |
| adjective | nįillullit ‘northern’ | gaktṡillit ‘southern’ | lỏllillit ‘eastern’ | keggullit ‘western’ |
| wind | beuġvas ‘north wind’ | tṡyltṡy ‘south wind’ | ṛatġa~uppiḳ ‘east wind’ | (h)arppaġat~naksali ‘west wind’ |
| (184) | hikṇan nįillen sṃangen |
| hikN-an n--illi-n spm-aN-i-n | |
| [ˈhɪkːŋ̊an ˈɲɪlːɛn ˈspm̥aŋːɛn] | |
| h-ikṇ-an nįil=ven s-mangi-Ø-n | |
| 3o.ag-live-nloc.prs north.iness poss.3a-sister-act-poss.nloc | |
| ‘her/his sister lives up north’ |
| (185) | kvayvyt tilgat gaṡket vůeknyttyt hįalkvogi |
| kfaa--fa-t tilgat gacki-t fu--i-kna-tta-t h-aLkfu-gi | |
| [ˈkᶣæy̯ɥʏt ˈtɪlːgat ˈgaʃːkɛt ˈɥyœ̯ʔkŋʏʰtʏt ˈɕaɬːkʷɔːgɪ] | |
| kvayv=yt t-ilg-at gaṡk=et vůekn-yttyt hįalkva-Ø-gi | |
| in.the.summer 3a.ag-move-nloc.pl south.illat valley-illat.pl reindeer-act-pl | |
| ‘the reindeer move south into the valleys in the summer’ |
| (186) | na sittsikvẻvin ke lỏluin? |
| na sic-cikfi-i-fin ki- lu-u-luin? | |
| [nɑ sɪt͡sːɪˈkᶣeːɥɪn kɛ ˈloːlʊɪ̯n] | |
| na sitt-ts-i-kvẻv-in ke lỏl=uin | |
| interr cis-2.ag.pst-kin-arrive-loc.pst interr east.com | |
| ‘did you arrive (following) the east (coast)?’ |
| (187) | gvaįįu gamihinget keiggon |
| gfajju gamihiN-i-t ki-iggu-n | |
| [ˈgʷajːʊ gɑˈmɪːhɪŋːɛt ˈkɛɪ̯kːɔn] | |
| gvai=įįu ga-mih-inget keigg-on | |
| always 1.ag-like-3˚.perf west-acc | |
| ‘I’ve always liked the west (fjords)’ |
§6.6.2.1 Other Orientation Adverbs
Pine has other orientation adverbs related to often natural topography.
| (188) | wind | |
| piḍḍot~pỉhut | ‘tailwind, in the same direction as the wind, forward’ | |
| piḍḍon | ‘following/along the same direction as the wind’ | |
| ḷoḷḷet | ‘headwind, in the opposite direction to the wind’ | |
| ḷoḷḷikkut~ḷoḷḷen | ‘following/along the opposite direction as the wind, compared to’ | |
| piṡkun~piṡkummit | ‘downwind from, ahead’ | |
| ṡikun~ṡikummit | ‘upwind from, ahead’ |
| (189) | flow | |
| keƛƛot | ‘following the direction of the flow of water, along (time)’ | |
| keƛƛoskot | ‘further downstream’ | |
| ṛengit | ‘going the opposite direction of the flow of water’ | |
| ṛengeskit | ‘further upstream, ahead’ |
| (190) | incline | |
| sigekven~sigikkut | ‘(movement/static) uphill’ | |
| sigekvesken~sigikkoskut | ‘further uphill’ | |
| gigekven~gigikkut | ‘(movement/static) downhill’ | |
| gigekvesken~gigikkoskut | ‘further downhill’ |
| (191) | keƛƛot neidninnut skeuleġvat gamittṡa |
| ki-TTu-t ni-it-ninnut ski-uli-hfat gamic-ca | |
| [ˈkɛt͡ɬːɔt ˈnɛɪ̯ʔtnɪnːʊt skɛu̯ˈlɛɣʷːat gɑˈmɪt͡ʃːɑ] | |
| keƛƛ=ot neidnin-nut s-keu-leġv-at ga-mitṡ-va | |
| with.flow.illat friend.group-com cis-with-float-dep 1.ag-try-loc.prs | |
| ‘I’m trying to fit into the group (lit. I’m trying to float with the flow with the group’) |
| (192) | sibuḷḷįat ṛengit seuvittit giṡkingi |
| sip-uL--Lat r-i-N-it si-ufittit gickiN-i | |
| [sɪˈbʊʎ̥ːɑt ˈr̥ɛŋːɪt ˈsɛu̯wɪʰtɪt ˈgɪʃːkɪŋːɪ] | |
| si-Ø-buḷḷį-at ṛeng=it seuv-ittit giṡkin-Ø-gi | |
| cis-3a.ag-climb-nloc.pl against.flow.illat river-illat.pl salmon-act-pl | |
| ‘salmons swim up rivers against the current’ |
| (193) | garutġet sigikkut minat nin ai |
| garuhf-i-t sigikkut minat nin ai | |
| [gɑˈrʊxːɛt sɪˈgɪʰkʊt ˈmɪnat nɪːn æɪ̯] | |
| ga-rutġ-et si=g=ikkut min-at nin ai | |
| 1.ag-hate-3˚ up.hill walk-dep cop.hyp pron.3i.acc | |
| ‘I hate walking uphill’ |
| (194) | gidisƛvi gigekvesken piuįįaskineha |
| git-isTfi gigi-kfi-ski-n piujjaskini-ha | |
| [gɪˈdɪsːst͡ɬᶣɪ gɪˈgɛʰkᶣɛsːkɛn ˈpɪu̯jːɑˈskɪːnɛhɑ] | |
| gi-Ø-disƛ-vi gi=gekv=esken piuįįa=skin-eha | |
| transl-3i.unag.pst-roll-3i.pst down.hill.comp snow.ball-pat | |
| ‘the snowball rolled further down hill’ |
§6.6.3 Postpositional Locative Adverbs
Postpositional locative adverbs are words that indication location that act as adverbs when they are not found with a noun, but act as postpositions when following a noun in the sematic case. For example, sissen ‘up’ can be used as an adverb, as in givvin sissen ‘I climbed up’ or as a postposition, as in geggimivvin ṇůeyki sissen ‘I climbed up into the tree’. Usually, when such adverbs function as postpositions, the verb will require the motion preverb i(m)-. Postpositional locative adverbs are generally not found as postpositions when the comparative or superlative. Many such adverbs distinguish static location and dynamic location (movement to, from, along).
| (195) | right/left | |
| tsỉddia~tsỉddimmyt, tsỉttsa, tsỉddyt | ‘on the right’ | |
| tsỉddet | ‘to the right’ | |
| tsỉdden~tsỉddikkut | ‘along the right (side)’ |
| (196) | gảḍmia~gảmmyt, gảpṃia | ‘on the left’ |
| gảdṃet, gảpṃet | ‘to the left’ | |
| gảḍmen~gảḍmigyt, gảpṃen~gảpmigyt | ‘along the left (side)’ |
| (197) | up/down | |
| sissen~sikkut | ‘up, up in (static)’ | |
| sisset | ‘up, up into (movement to)’ |
| (198) | hilla | ‘above, on (static)’ |
| hillet | ‘above, onto (movement to)’ | |
| hillỉn | ‘above, off (movement from)’ | |
| hillen~hill(ig)ut | ‘along the top, across, over’ | |
| geggen~gikkut | ‘down, down in’ | |
| gegget | ‘down, down into’ | |
| baltṡa~bammut | ‘below, under (static)’ | |
| baltet~baddit | ‘below, under (movement to)’ | |
| baltỉn | ‘below, under (movement from)’ | |
| baltven~bakkut~balt(ig)ut | ‘below (along), along the underside’ | |
| baltte | ‘hidden underneath’ |
| (199) | high/low | |
| kảḷḷen | ‘high (static)’ | |
| kảḷḷet | ‘high (movement to)’ | |
| kảḷven~kảḷḷigyt~kảḷḷyt | ‘along the top, high-pitched’ |
| (200) | balven~balgut~ballut | ‘low (static), along the bottom, low-pitched’ |
| balvet | ‘low (movement to)’ | |
| bala | ‘at the foot, at the base, below (referent’s position in elevation)’ |
| (201) | forward/backward | |
| ỉldon~ỉmmut | ‘forward (static)’ | |
| ỉldot~ỉddit | ‘forward (movement to)’ | |
| ỉldủn | ‘forward (movement from)’ | |
| ỉlet | ‘(leaning) against (static/movement)’ |
| (202) | pỉmen | ‘backward (static), along the back’ |
| pỉmet | ‘backward (movement to)’ | |
| pỉmỉn | ‘backward (movement from)’ |
| (203) | pitṇen | ‘leaning forward/against, askew (static)’ |
| pitṇet | ‘leaning forward/against, askew (movement to)’ | |
| pitṇỉn | ‘leaning forward/against, askew (movement from)’ |
| (204) | front/back | |
| tekkia~temmyt | ‘in the front, forward, ahead, in the way’ | |
| tekket~teddut | ‘to the front, forward, ahead, in the way’ | |
| tekkỉn | ‘from the front, out of the way’ | |
| tekven~tekk(ig)ut | ‘along the front’ | |
| tege~teġe | ‘in the front, facing forward’ |
| (205) | misten | ‘at the start, furthest in front’ |
| mistet~middut | ‘to the start, furthest to the front’ | |
| mistỉn | ‘from the start, furthest from the front’ |
| (206) | upṃia~uṃṃut | ‘in the back, behind, backward, lagging’ |
| upṃet~untit | ‘to the back, behind, backward’ | |
| upṃỉn | ‘from the back, from behind’ | |
| upṃen~uṃṃikkut | ‘along the back, after (chasing)’ | |
| uṃṃe | ‘in the back, facing back’ |
| (207) | duġġon | ‘at the end, furthest back’ |
| duġġot | ‘to the end, to furthest back’ | |
| duġġủn | ‘from the end, from furthest back’ | |
| duġo | ‘furthest back (and hidden), a long time ago’ |
| (208) | close/far | |
| įaltsa~įammut | ‘far away, out (static)’ | |
| įaltset~įaddit | ‘far away, out (movement to)’ | |
| įaltsỉn | ‘far away, out (movement from)’ | |
| įaltsven~įalttsen~įalts(ig)ut | ‘far away (along), along the farthest part’ | |
| įaltsits | ‘out of reach, out of sight, out of earshot’ | |
| mỉlįa | ‘close by, next to, beside (static)’ | |
| mỉlįot | ‘close by, next to, beside (movement to)’ | |
| mỉlįủn | ‘close by, next to, beside (movement from)’ | |
| mỉlįon~mỉlį(ug)it | ‘close by (along), along the closest part, along the side’ |
| (209) | nůga | ‘near (static)’ |
| nůget~nůgůt | ‘near, nearer (movement to)’ | |
| nůgỉn~nygỷn~nygynnit | ‘near (movement from)’ | |
| nůggen~nůggůn~nykkyt | ‘near (along), near by, in the vicinity’ | |
| nůgůts | ‘within reach, within sight, within earshot, still visible’ |
| (210) | gakka | ‘by, next to, around, in a circle (movement to)’ |
| gakket | ‘by, next to, around, into a circle (movement to)’ | |
| gakkỉn | ‘by, next to, around, from a circle (movement from)’ | |
| gakven~gakkikkut | ‘along the edge, around’ |
| (211) | inside/outside | |
| nanna | ‘inside (static)’ | |
| nannet | ‘inside (movement to)’ | |
| nannỉn | ‘inside (movement from)’ | |
| nannen~nannikkut | ‘along the inside, through’ | |
| nane | ‘inside (and loose)’ |
| (212) | aṡkva | ‘outside (static)’ |
| aṡkvet | ‘outside (movement to)’ | |
| aṡkvỉn | ‘outside (movement from)’ | |
| aṡkven~aṡkvikkut | ‘along the outside, covering’ |
| (213) | sassa | ‘inbetween (static)’ |
| sasset | ‘inbetween (movement to)’ | |
| sassỉn | ‘inbetween (movement from)’ | |
| sassen~sassikkut | ‘along the space between’ | |
| sảsi | ‘between (two points), currently happening, ongoing’ |
| (214) | on/off | |
| teḷḷįen | ‘on (static), on top of’ | |
| teḷḷįet | 'on (movement to), on top, in addition' | |
| teḷḷįỉn | 'off (movement from), off' |
| (215) | this side/other side | |
| piṛįen~piṛįigut | ‘on this side, along this side’ | |
| spiṛįen~spiṛįigut | ‘forward long this side’ | |
| gipiṛįen~gipiṛįigut | ‘backward along this side’ | |
| piṛįet | ‘to this side’ | |
| piṛįỉn | ‘from this side’ |
| (216) | gallįen~gallįigut | ‘on the other side, along the other side, across, (pass) away’ |
| skallįen~skallįigut | ‘forward along the other side’ | |
| gigagllįen~gigallįigut | ‘backward along the other side’ | |
| gallįet | ‘to the other side, across, (pass) away’ | |
| gallįỉn | ‘from the other side, across’ | |
| together/apart | ||
| keįįa~kemmyt | ‘together (static)’ | |
| keįįet~kessit | ‘together (movement to)’ | |
| keįįỉn | ‘together, apart, asunder (movement from), (divided) amongst’ | |
| keissit | ‘amongst, in the middle (static)’ | |
| keiddit | ‘amongst, in the middle (movement to)’ | |
| keungit~kevvingit | ‘amongst, from the middle (movement from)’ |
| (217) | koṡṡa~koṡṡen | ‘apart, split (static, movement to)’ |
| koṡṡủn | ‘apart, split (movement from)’ | |
| koṡkut | ‘along (a seam, split, line), straight (following a line)’ |
| (218) | stuck/loose | |
| seḥįa | ‘stuck (static)’ | |
| seḥįot | ‘stuck (movement to)’ | |
| seḥįủn | ‘stuck (movement from)’ |
| (219) | esƛen | ‘loose (static)’ |
| esƛet | ‘loose (movement to)’ | |
| esƛỉn | ‘loose (movement from)’ |
| (220) | shore/on water | |
| sallįet | ‘to the shore’ | |
| sallįen~salkkįut | ‘along the shore, at the shore’ | |
| ṇuomet | ‘onto the water (further from the shore)’ | |
| ṇuomen | ‘on the water (further from the shore)’ |
| (221) | home/away | |
| bakven | ‘at home’ | |
| bakvet | ‘home (movement to)’ | |
| bakvỉn | ‘home (movement from)’ | |
| loiƛƛon | ‘away from home, absent, missing’ | |
| loiƛƛot | ‘away from home, absent, missing (movement to)’ | |
| loiƛƛủn | ‘away from home, absent, missing (movement from)’ | |
| loiḷḷo | ‘deceased’ |
| (222) | other | |
| iḷi(gut)~iḷein | ‘opposite’ | |
| mita(t)~mitak~mitagit | 'beyond, further, other than' | |
| staka(git)~stakain | ‘criss-cross, alternating sides, perpendicular’ | |
| stảggit stoaggat | ‘criss-cross, across from each other, opposite’ | |
| ůḷů(git)~ůḷůin | ‘in a row, in file’ | |
| duƛu(git)~duƛuin | ‘interlocking, together’ | |
| uṃṃu(git)~uṃṃuin | ‘consecutively, back-to-back’ | |
| balttu(git)~balttuin | ‘stacked’ | |
| hỉni(gut)~hỉnein | ‘piled up’ | |
| lalu(git)~laluin | ‘clustered, tied together’ | |
| ranu(git)~ranuin | ‘attached (one after the other)’ | |
| gaku(git)~gakuin | ‘in a circle’ | |
| ƛungi(gut)~ƛungein | ‘clustered, gathered’ | |
| iṛu(git)~iṛuin | ‘through, inserted, in’ |
| (223) | tussats monestoaganinnit tsỉddet |
| tussac- mu-ni-stu-aganinnit c-iit-ti-t | |
| [ˈtʊsːat͡s ˈmɔːnɛˈstɑːgɑnɪnːɪt ˈt͡siːtːɛt] | |
| tuss-ats mone=stoagan-innit tsỉdd=et | |
| turn-imp.2 cross=road-elat right-illat | |
| ‘turn right after at the crossroad’ |
| (224) | gảḍmen siminat tsƛukkotṡin |
| gaat--mi-n siminat c-Tukku-c--in | |
| [ˈgæːðːmɛn sɪˈmɪːnat ˈt͡st͡ɬʊʰkɔːt͡ʃɪːn ˈ] | |
| gảḍm=en si-min-at ts-lukk-o=tṡin | |
| along.left.side cis-walk-dep 2.ag-must-loc.pl.incl | |
| ‘we must walk along the left side’ |
| (225) | ƛỏmuṡ sissen mi koḍmi įo |
| Tu-u-muc sissi-n mi ku-t--mi ju- | |
| [t͡ɬoːmʊʃ ˈsɪsːɛn mɪ ˈkɔθːpm̥ɪ jɔː] | |
| t-lỏm-uṡ siss=en mi koḍmi-Ø įo | |
| 3a.ag-sleep-nloc.fut up.iness det guest-act pron.3a | |
| ‘the guest will sleep upstairs’ |
| (226) | hivvami hillet mįoįu |
| hiffami hilli-t mju-ju | |
| [ˈhɪʋːɑːmɪ ˈhɪlːɛt ˈmjɔːjʊ] | |
| h-ivv-ami hill=et mįoį-u | |
| 3i.unag-rise-3i.prs above.illat cream-pat | |
| ‘the cream rises to the top’ |
| (227) | tůįįevvi gegget kuokkaukuġtennen kissullit mi ikṇi įo |
| tu--ji-ffi gi-ggi-t kaa-kkaukuhf-ti-nni-n kissullit mi ikN-i ju- | |
| [ˈtœjːɛʋːɪ ˈgɛkːɛt ˈkʊu̯ʰkɑu̯kʊxːtɛnːɛn ˈkɪsːʊlːɪt mɪ ˈɪkːŋ̊ɪ jɔː] | |
| Ø-tůįį-eh-vi gegg=et Ø-kuok=kauk=uġten-ven kiss-ullit mi ikṇi-Ø įo | |
| 3a.ag.pst-dive.pst-semel-nloc.pst down.illat 3i.unag-astound-3i.hyp speed-com det eagle-act pron.3a | |
| ‘the eagle suddenly dove down with astounding speed’ |
| (228) | lidni mi bįuḷḷu įo, įỏ negenut ƛi baltṡa valbin buoḥḥut |
| lit-ni mi p-juLLu ju-, ju-u- ni-gi-nut Ti p-aLc--a falp-in p-aa-h--hut | |
| [lɪːʔtnɪ mɪ ˈbjʊɬːʊ jɔː joː ˈnɛːgɛnʊt t͡ɬɪ baɬːt͡ʃɑ ˈwalːbɪn ˈbʊu̯ʔːʊt] | |
| Ø-lidn-vi mi bįuḷḷu-Ø įo įỏ Ø-neg-enut ƛi bal=tṡa valb-in buoḥḥut-Ø | |
| 3a.ag.pst-say-nloc.pst det boy-act pron.3a that.dub 3a.ag.pst-see-3˚.hyp.dub.pst part under.iness swim-nloc.hyp.pst seal.pup-acc | |
| ‘the boy said that he saw a seal pup swimming below (the ice)’ |
| (229) | kảḷḷet kảḷḷet sivukvi kvayġġet ḥveḥvedni va ḥvevvirattit ni gipiuvvi |
| kaaLLi-t kaaLLi-t sifukfi kfaa--g-gi-t h--fi-h--fi-t-ni fa h--fi-ffirattit ni gipiuffi | |
| [ˈkæːɬɛt kæːɬɛt sɪˈwʊʰkᶣɪ ˈkᶣæy̯ɣːɛt ˈʔᶣɛʔᶣɛʔtnɪ wɑ ˈʔᶣɛʋːɪraʰtɪt nɪ gɪˈpɪu̯ʋːɪ] | |
| kảḷḷ=et kảḷḷ=et si-Ø-vukv-vi kvayġġ-et ḥveḥvedni-Ø va ḥvevvir-at=tit ni gi-Ø-piuvv-vi | |
| high.illat high.illat cis-3a.ag.pst-fly.pst-nloc.pst sky-illat snipe-act and winnow-adv then transl-3a.ag.pst- swoop-nloc.pst | |
| ‘the snipe flew high up into the sky and then swooped down winnowing’ |
| (230) | vuovats ballut |
| faa-fac- p-allut | |
| [ˈwowat͡s ˈbalːʊt] | |
| vuov-a=ts bal=lut | |
| wait.hiding-imp.2 low.com | |
| ‘hang on’ |
| (231) | mindats ỉldot! |
| mint-ac- iilt-u-t | |
| [ˈmɪnːdat͡s ˈiːlːdɔt] | |
| mind-a=ts ỉld=ot | |
| come-imp.2 forward.illat | |
| ‘step forward!’ |
| (232) | pỉmet įu gatủlaƛƛa |
| piimi-t ju gatuulaTTa | |
| [ˈpiːmɛt jʊ gɑˈtuːlat͡ɬːɑ] | |
| pỉm=et įu ga-tủl-aƛƛ-a | |
| backward.illat when 1.ag-think-freq-loc.hyp | |
| ‘when I think back’ |
| (233) | nįikkat pitṇỉn ġỷƛƛůn nattset |
| n--ikkat pit-n-iin g-a-a-TTu--n nac-ci-t | |
| [ˈɲɪʰkat ˈpɪtːn̥iːn ˈɣyːt͡ɬːœn ˈnat͡sːɛt] | |
| nįikk-at pitṇ=ỉn ġỷƛƛ-ůn na=tts-et | |
| take-dep leaning.elat pole-gen imp.aux.2-3˚ | |
| ‘bring the pole back (from leaning forward)’ |
| (234) | nįikkattagats tekkỉn |
| n--ikkattagac- ti-kkiin | |
| [ˈɲɪʰkaʰtɑːgat͡s ˈtɛʰkiːn] | |
| nįikk-attag-ats tekk=ỉn | |
| take-diat-imp.2 front.elat | |
| ‘move out of the way’ |
| (235) | mỉgỉs tṃiggan mi misten nin įo |
| miigiic- tpm-iggan mi misti-n nin ju- | |
| [ˈmiːgiːs ˈtpm̥ɪkːan mɪ ˈmɪsːtɛn nɪːn jɔː] | |
| mỉgỉn-ts t-migg-an mi mist=en nin įo | |
| first-ess 3a.ag-go-nloc.prs det furthest.in.front.iness cop.hyp.nloc pron.3a | |
| ‘the first one (in line) goes first’ |
| (236) | upṃet sisilgisat tsƛukkotṡin |
| upmi-t sisilgisat c-Tukku-c--in | |
| [ˈʊpːm̥ɛt sɪsˈɪlːgɪːsah ˈt͡st͡ɬʊʰkɔːt͡ʃɪn] | |
| upṃ=et sis-ilg=is-at ts-lukk-o=tṡin | |
| back.illat cis-move-dep 2.ag-must-pl.incl | |
| ‘we must move to the back’ |
| (237) | nįikkat duġġủn a ġỉdna-t de va uktat mistet nattseppi |
| n--ikkat tug-guun a/ g-iit-na t-i- fa uktat misti-t nat-ti-ppi | |
| [ˈɲɪʰkat ˈdʊɣːuːn ɑː ˈɣiːʔtnɑd ͜ dɛ wɑ ˈʊkːtat ˈmɪsːtɛt ˈnat͡sːɛʰpɪ] | |
| nįikk-at duġġ=ủn a ġỉdn-a–t de va ukt-at mist=et na=tts-et-pi | |
| take-dep furthest.back.elat det.pron.3i box-acc prox.det and place-dep furthest.in.front.illat imp.2.ag-3˚-part | |
| ‘please take this box from the back and put it at the front’ |
| (238) | a įoa-t ka nả inttivummai įaltsa įo |
| a/ ju-a_0 ka naa inttifummai jaLc-a ju- | |
| [ɑ jɑːk ͜ kɑ næː ˈɪnːtɪwʊmːæɪ̯ ˈjaːɬːt͡sɑ jɔː] | |
| a įoa–t ka nả ind=vivum=mai įal=tsa | |
| top now top cop.nloc unfortunately away.iness pron.3a-act | |
| ‘s/he is unfortunately away right now’ |
| (239) | tikṇan deissit ohat mỉlįa a iḷḷyt ṇinennenna-t da |
| tikN-an t-i-issit u-hat miiL-a a/ iLLa-t n-ini-nni-nna_0 t-a | |
| [ˈtɪkːŋ̊an ˈdɛɪ̯sːɪh ˈɔːhat ˈmiːʎɑ ɑ ˈɪɬːʏt n̥ɪˈnɛnːɛnːɑd ͜ dɑ] | |
| t-ikṇ-an de=issit ohat mỉlį=a a i=ḷḷyt ṇi-nennen-va–t da | |
| 3a.ag-live-nloc.prs around.here.iness very beside.iness top best poss.1-friend-poss.loc top | |
| ‘my best friend lives around here very close by’ |
| (240) | įon ƛi ỏhakaįįa nykkyt ủn |
| ju-n Ti u-u-haknajja na-kka-t uun | |
| [jɔn t͡ɬɪ ˈoːhɑˈkajːɑ ˈnʏʰkʏh ˈuːn] | |
| įon ƛi ỏha=kaįįa ny=kkyt ủn-Ø | |
| cop.nloc.dub rep.part somewhere.iness near.by.com geothermal.creek-act | |
| ‘there’s apparently a hot spring somewhere around here’ |
| (241) | asinenats gakket |
| asini-nac- gakki-t | |
| [ɑːsɪˈnɛːnat͡s ˈgaʰkɛt] | |
| a-si-nen-ats gakk=et | |
| incep-cis-sit-imp.2 in.a.circle.illat | |
| ‘come sit here (in a circle)’ |
| (242) | na nả-t ke ko nanna na? |
| na naa_0 ki- ku- nanna na? | |
| [nɑ næːk ͜ kɛ kɔ ˈnanːɑ nɑː] | |
| na nả–t ke ko nann=a na-Ø | |
| interr cop.nloc part part inside.iness pron.3i-act | |
| ‘might it be inside?’ |
| (243) | aṡkva sinaġan lukkoat sṇet |
| ackfa sinag-an lukku-at st-n-i-t | |
| [ˈaʃːkʷɑ sɪˈnɑːɣan ˈlʊʰkɑːt stn̥ɛʔ] | |
| aṡkv=a si-naġan Ø-lukk-oat sṇet | |
| outside.iness cis-cop.dep 3i.ag-must-3i.pl.prs part | |
| ‘they have to be outside, you see’ |
| (244) | nả edda sảsi maḍḍa |
| naa i-t-ta saasi mat--ta | |
| [næː ɛtːɑ ˈsæːsɪ ˈmaðːɑ ] | |
| nả edda sảs=i maḍḍ-Ø | |
| cop still between hunt-act | |
| ‘the hunt is still ongoing’ |
| (245) | dolgats spiṛįen va tsatṡadnitṡ |
| t-u-lgac- spir-ji-n fa c-ac--at-nic-- | |
| [ˈdɔlːgat͡s sˈpɪr̥ːjɛn wɑ t͡sɑˈt͡ʃaʔtnɪt͡ʃ] | |
| dolg-ats s=piṛį=en va tsa-tṡadn-itṡ | |
| continue-imp.2 cis-this.side.iness and 2.ag-find-3˚.fut | |
| ‘continue further along this side and you will find it’ |
| (246) | tilgingan gallįet |
| tilgiN-an gaL-Li-t | |
| [ˈtɪlːgɪŋːan ˈgaʎːɛt] | |
| t-ilg-ingan gallį=et | |
| 3a.ag-move-nloc.perf other.side.illat | |
| ‘s/he has passed away’ |
| (247) | ṛiṡkvat miṡ keįįỉn kủt nįỉlkkit ỉ nattsetan |
| r-ickfat mic ki-jjiin kuut n--iilkkit ii/ nat-ti-tan | |
| [ˈr̥ɪʃːkʷat mɪʃ ˈkɛjːiːn kuːt ˈɲiːlːkɪh iː ˈnat͡sːɛːtan] | |
| ṛiṡkv-at miṡ keįį=ỉn kủt nįỉlkk-it ỉ na=tts-et-an | |
| split-dep part together.elat det.two piece-acc.pl det.pron.3i.pl imp.2-3˚-pl.infr | |
| ‘try to split the two pieces apart’ |
| (248) | usket reġavan keungit įu niṡkekṇalda nin |
| uski-t ri-g-afan ki-uN-it ju nicki-kN-alt-a nin | |
| [ˈʊsːkɛt ˈrɛːɣɑwan ˈkɛu̯ŋːɪt jʊ ˈnɪʃːkɛˈkn̥alːdɑ nɪːn] | |
| usket Ø-reġ=av-an keu=ngit įu niṡke=kṇalda-Ø nin | |
| often 3a.ag-pull.oneself-nloc.prs amongst.elat whenperson.ruckus-act cop.nloc.hyp.prs | |
| ‘s/he often retreats (lit. pulls herself/himself from being amongst [people]) when there is a lot of noise (from people)’ |
| (249) | hiġġiat koṡṡen mi ḥvuokut ỉ |
| hig-giat ku-cci-n mi h--faa-kut ii/ | |
| [ˈhɪɣːɪ̯at ˈkɔʃːɛn mɪ ʔwuʊ̯kʊh iː] | |
| h-iġġ-vi=at koṡṡ=en mi ḥvuok-ut ỉ | |
| 3i.unag.pst-run.pst-3i.pst.pl apart.illat plank-pat.pl pron.3i.pl | |
| ‘the planks fell apart’ |
| (250) | akna! gamma seḥįa! |
| akna! gamma si-h-ja! | |
| [ˈaʔkŋɑ ˈgamːɑ ˈsɛːʔjɑ] | |
| akna-Ø g-aθ-va seḥį-a | |
| help-act 1.ag-cop-loc.prs stuck.iness | |
| ‘help! I’m stuck!’ |
| (251) | gikvẻvvi esƛet naukvis |
| gikfi-i-ffi i-sTi-t naukfis | |
| [gɪˈkᶣeːʋːɪ ˈɛsːt͡ɬɛt ˈnɑu̯ʰkᶣɪs] | |
| gi-Ø-kvẻv-vi esƛ=et naukvis-Ø | |
| transl-3a.ag.pst-get.pst-nloc.pst loose.illat dog-act | |
| ‘the dog got itself free/loose (from being tethered)’ |
| (252) | bįodnat sallįen mi bỉṡkegi nỉ |
| p-ju-t-nat saL-Li-n mi p-iicki-gi nii | |
| [ˈbjɔʔtnɑt ˈsaʎːɛn mɪ biːʃːkɛːgɪ niː] | |
| Ø-bįodn-at sallį=en mi bỉski-Ø-gi nỉ | |
| 3a.ag-play-nloc.pl at.shore.iness det child-act-pl pron.3a.pl | |
| ‘the children are playing down by the shore’ |
| (253) | sisaƛƛaƛƛat gihuollit ṇuomet |
| sisaTTaTTat gihaa-llit n-aa-mi-t | |
| [sɪˈsat͡ɬːat͡ɬːat gɪˈhuʊ̯lːɪt ˈn̥uʊ̯mɛt] | |
| si-saƛƛ-aƛƛ-at gi-Ø-huoll-v=it ṇuom=et | |
| cis-fish-freq-dep transl-3a.ag.pst-row-nloc.pst.pl out.on.water.illat | |
| ‘they rowed out onto the lake to fish’ |
| (254) | na į-eddat ke nảt bakven ỉ? |
| na j_i-t-ta_0 ki- naat p-akfi-n ii? | |
| [nɑ ˈjɛtːɑk ͜ kɛ næːt ˈbaʰkᶣɛn iː] | |
| na į–edda–t ke nả-t bakv=en ỉ-Ø | |
| interr still interr cop.nloc.pl home.iness pron.3a-act.pl | |
| ‘are they still at home?’ |
| (255) | geggilullon skekvot poiƛƛot |
| giggilullu-n ski-kfu-t pu-aillu-t | |
| [gɛkːɪˈlʊlːɔn ˈskɛʰkʷɔt ˈpɑɪ̯t͡ɬːɔt] | |
| ge-g-i-lull-on si=kekv=ot poiƛƛ=ot | |
| transl-1.ag-kin-leave-loc.excl.pl tomorrow away.illat | |
| ‘we depart tomorrow, we leave home tomorrow’ |
| (256) | nả nįiįįỉn iḷi na |
| naa n--ijjiin iLi na | |
| [næː ˈɲɪjːiːn ˈɪːɬɪ nɑː] | |
| nả nįiįį=ỉn iḷi na-Ø | |
| cop med.there.elat opposite pron.3i-act | |
| ‘it is opposite from there, across from there’ |
| (257) | a ni-t da stakain vauḍġut sisuktat tsƛukketan |
| a/ ni_0 t-a stakain faut--hf-ut sisuktat c-Tukki-tan | |
| [ɑ nɪd ͜ dɑ ˈstɑːkæɪ̯n ˈwɑu̯θːxʊt sɪsˈʊkːtat ˈt͡st͡ɬʊʰkɛːtan] | |
| a ni–t da stakain vauḍġ-ut sis-ukt-at ts-lukk-et-an | |
| top then top criss.cross strip-acc.pl cis-place-dep 2.ag-must-3˚-infr.pl | |
| ‘then you put the two strips perpendicular to each other’ |
| (258) | neitṇattsut stảggit stoaggat |
| mi-it-n-ac-cut staaggit stu-aggat | |
| [ˈnɛɪ̯tːn̥at͡sːʊt ˈstæːkːɪt ˈstɑːkːat] | |
| neitṇ-attsut stảggit stoaggat | |
| sit.down-imp.2.pl criss cross | |
| ‘sit down each across from the other (in a line)’ |
| (259) | tannattsut deįįa ůḷůin |
| tannac-cut t-i-jja u--Lu--in | |
| [ˈtanːat͡sːʊt ˈdɛjːɑ ˈœːɬœɪ̯n] | |
| tann-attsut de=įįa ůḷůin | |
| wait-imp.2.pl here.iness in.file | |
| ‘wait here in a line’ |
| (260) | įo uktat duƛu pinįuoġƛudda nattsetan |
| ju- uktat t-uTu pin--aa-hf-Tut-ta nac-ci-tan | |
| [jɔ ˈʊkːtat ˈdʊːt͡ɬʊ pɪˈɲʊu̯xːt͡ɬʊtːɑ ˈnat͡sːɛːtan] | |
| įo ukt-at duƛu pi-nįuoġƛ-ut-va na=tts-et-an | |
| now put-dep interlocking poss.2-finger-acc.pl-poss.loc imp.2-3˚-infr.pl | |
| ‘now interlock your fingers’ |
| (261) | tannattsut uṃṃu va vaudnat piskeġvudon attsekki |
| tannac-cut um-mu fa faut-nat piski-hfut-u-n ac-ci-kki | |
| [ˈtanːat͡sːʊh ˈʊm̥ːʊ wɑ ˈwɑu̯ʔtnat pɪˈskɛɣʷːʊːdɔn ˈat͡sːɛtɛʰkɪ] | |
| tann-attsut uṃṃu va vaudn-at pi-skeġv-ut-on a=tts-et-agi | |
| stand-imp.2.pl back.to.back and close-dep poss.2-eye-acc.pl-loc.poss imp.2-3˚-amb.pl | |
| ‘stand back to back and close your eyes’ |
| (262) | na nả-t ken ikkủ balttu mi lauggegi nỉ? |
| na naa_0 ki-n ikkuu p-alttu mi lauggi-gi nii? | |
| [nɑ næːk ͜ kɛn ˈɪʰkuː ˈbalːtʊ mɪ ˈlɑu̯kːɛːgɪ niː] | |
| na nảt–t ken ikkủ balttu mi lauggi-Ø-gi nỉ | |
| interr cop.nloc.pl interr well stacked det log-act-pl pron.3i.pl | |
| ‘are the logs well stacked on top of each other?’ |
| (263) | nảt hỉnein koadnammut gvai pinuṡkovagi nỉ |
| naat hiini-in ku-at-nammut gfai pinucku-fagi nii | |
| [næːt ˈhiːnɛɪ̯n ˈkɑːʔtnamːʊt gʷæɪ̯ pɪˈnʊʃːkɔwɑːgɪ niː] | |
| nả-t hỉnein koadnar-mut gvai pi-nuṡka-Ø-va-gi nỉ | |
| cop.nloc.pl in.a.pile corner-iness det.all poss.2-belonging-act-poss.loc-pl pron.3i.pl | |
| ‘all your things are piled up in the corner’ |
| (264) | niṡpa-t miṡ ikkủ lalu vattset |
| nicpa_0 mic ikkuu lalu fac-ci-t | |
| [ˈnɪʃːpam ͜ mɪʃ ˈɪʰkuː ˈlɑːlʊ ˈwat͡sːɛt] | |
| niṡp-at–t miṡ ikkủ lalu va=tts-et | |
| keep-dep part well tied.together imp.2-3˚ | |
| ‘try and keep it all well tied together’ |
| (265) | keuguktoddetin ranu nįůekṃinnit sauƛut |
| ki-uguktu-t-ti-tin ranu n--u--i-kpm-innit sauTut | |
| [kɛu̯ˈgʊkːtɔtːɛːtɪn ˈrɑːnʊ ˈɲʏy̯kːpm̥ɪnːɪt ˈsɑu̯t͡ɬʊt] | |
| keu-g-ukt-od-vet-in ranu nįůekṃ-innit sauƛ-ut | |
| together-1.ag.pst-put-freq-3˚.pst-infr.pl attached fish.tail-elat fish-acc.pl | |
| ‘I was putting the fish together (attached) by the tail’ |
| (266) | keumeḍkvanin gaku dvuoįuit |
| ki-umi-t--kfanin gaku tf-aa-juit | |
| [kɛu̯ˈmɛθːkʷɑːnɪn ˈgɑːkʊ ˈdʷuʊ̯jʊɪ̯t] | |
| keu-Ø-meḍk-van-in gaku dvuoį-uit | |
| together-3a.ag.pst-organise-2˚.pst-infr.pl in.a.circle pebble-acc.pl | |
| ‘s/he organised pebbles in a circle’ |
| (267) | kemuktat ƛungi gvaigga nattsa |
| ki-muktat TuN-i gfaigga nac-ca | |
| [kɛmˈʊkːtat ˈt͡ɬʊŋːɪ ˈgᶣæɪ̯kːɑ ˈnat͡sːɑ] | |
| kem-ukt-at ƛungi gvaigg-a n=atts-a | |
| together-put-dep gathered everything-acc imp.2-2˚ | |
| ‘put everything together, gather everything together’ |
| (268) | na nả-t ken iṛu mi kvilnįu na? |
| na naa_0 ki-n ir-u mi kfiln--u na? | |
| [nɑ næːk ͜ kɛn ˈɪːr̥ʊ mɪ ˈkᶣɪʎːɲʊ nɑː] | |
| na nả–t ken iṛu mi kvilnįu-Ø na | |
| interr cop.nloc interr through det thread-act pron.3i | |
| ‘is the thread through/in (the eye of the needle)’ |
§6.6.4 Deixis of Temporal Adverbs
Temporal adverbs have deictic form that correspond to their locative forms. Deictic temporal adverbs have a general form, a form in -gỉt which indicates a terminative point in time (up to), and a form in -gỉn which indicates an egressive point in time (from, since). There are also more general forms of the proximal and medial temporal adverbs, such as įoa ‘now’ and its derived forms įoaįit ‘now(adays), now (generally)’, įoaįa and įoaįįu ‘now. currently’, as well as ni and niįįu ‘then’, and the sequential temporal form ỏ ‘then, after that’.
In a few set expressions, temporal adverbs may be preceded by a noun in its genitive form (in which case d-/b- forms are used), for example tyvi deįįu ‘at this time of the year’, keukvon nįiįįu ‘at that time of the day’, dảlįen oįįogỉn ‘from that point on(wards)’. The form oįįu is also found as goįįu in the expression (ai) goįįu ‘at that time, then, so’, often used as a filler word when hesitating.
| proximal | medial | distal | |
| general | eįįu~deįįu ‘at this time’ įoa, įoaddan ’now’ | iįįu~nįiįįu ‘at that time, then’ ni~niįįu, nįiddan, nįidna ’then’ | oįįu ‘at that time, then’ |
| terminative | eįįogỉt~deįįogỉt ‘until now’ | iįįogỉt~nįiįįogỉt ‘until then’ | oįįogỉt ‘until then’ |
| egressive | eįįogỉn~deįįogỉn ‘from now (on)’ | iįįogỉn~nįiįįogỉn ‘from then (on), since then’ | oįįogỉn ‘from then (on), since then’ |
| durative | e(n)ttsa~de(n)ttsa ettset~dettset ‘for now, for this duration, this long’ | i(n)ttsa~nįi(n)ttsa ittset~nįittset ‘for that duration, that long, during (then, that moment)’ | o(n)ttsa ottset ‘for that duration, for that long, during that time, while’ |
| (269) | įoa gamiggusut bimedda |
| ju-a gamiggusut p-imi-t-ta | |
| [ˈjɑː gɑˈmɪkːʊːsʊt ˈbɪːmɛtːɑ] | |
| įoa ga-migg-us=ut bim-et-va | |
| now 1.ag-go-loc.opt home-illat-poss.loc | |
| ‘now I want to go home’ |
| (270) | a eįįu-t ka tsiskva |
| a/ i-jju_0 ka c-iskfa | |
| [ɑ ˈɛjːʊk ͜ kɑ ˈ t͡sɪsːkʷɑ] | |
| a eįį=u–t ka ts-isk-va | |
| top this.time top 2.ag-can-loc.prs | |
| ‘this time you can’ |
| (271) | a nįiįįu-t da, uġun bakven nủkin |
| a/ n--ijju_0 t-a, ug-un p-akfi-n nuukin | |
| [ɑ ˈɲɪjːʊd ͜ dɑ ˈʊːɣʊn ˈbaʰkᶣɛn ˈnuːkɪn] | |
| a nįiįį=u–t da uġun bakv=en n=ủ=k-in | |
| top that.time top cop.conneg home.iness 1.ag.pst-neg.aux.pst-loc.pst | |
| ‘at that time I wasn’t home’ |
| (272) | oįįu gamindvuṡ, naįįot bakven tsakku |
| u-jju gamintf-uc, najju-t p-akfi-n c-akku | |
| [ˈɔjːʊ gɑˈmɪnːdʷʊʃ ˈnajːɔh ˈbaʰkᶣɛn ˈt͡saʰkʊ] | |
| oįį=u ga-mind-vuṡ na=įįot bakv=en ts-aθ-u | |
| dist.then 1.ag-come-loc.fut rel.then home.iness 2.ag-cop-loc.hyp.dub | |
| ‘I will come (at such a time) when you are be home’ |
| (273) | a oįįu-t da, uġun nuįįi ṇivuin aįisƛa |
| a/ u-jju_0 t-a, ug-un nujji n-ifuin ajisTa | |
| [ɑ ˈɔjːʊd ͜ dɑ ˈʊːɣʊn ˈnʊjːɪ ˈn̥ɪːwʊɪ̯n ˈɑːjɪsːt͡ɬɑ uː] | |
| a oįį=u–t da uġun n=u=įį-vi ṇiv=uin aįisƛa-Ø | |
| top dist.then top cop.conneg neg.aux.pst-3i.pst pron.1.com.pl.excl potable.water-act | |
| ‘at that time we didn’t have drinking water’ |
| (274) | deįįogỉt mittyt nukket |
| t-i-jju-giit mitta-t nukki-t | |
| [ˈdɛjːɔːgiːt ˈmɪʰtʏt ˈnʊʰkɛt] | |
| deįį=ogỉt mid-ϕyt n=u=kk-vet | |
| until.now know-conneg.tr 1.ag.neg.aux.pst-3˚.pst | |
| ‘I did not know this until now’ |
| (275) | oįįogỉ-t ḷa lidnyt voaḥḥįu ủt mįattsun lỉdnoga na tuįįan |
| u-jju-gii_0 La lit-na-t fu-ah--hju uut mjac-cun liit-nu-ga na tujjan | |
| [ˈɔjːɔːgiːɬ ͜ ɬɑ ˈlɪʔtnʏt ˈwɑːʔːjʊ uːt mjat͡sːʊn ˈliːʔtnɔːgɑ nɑː ˈtʊjːan] | |
| oįį=ogỉt–t ḷa lidn-ϕyt voaḥḥ=įu ủt mįa-ttsun lỉdno-ga na t-u=įį-van | |
| dist.until.then foc say-conneg.tr never not det.one-also word-acc pron.3i 3a.ag.pst-neg.aux.pst-2˚.pst | |
| ‘s/he hadn’t said a single word until that time’ |
| (276) | a eįįogỉn da giḷḷittut silỏmat aggalagga |
| a/ i-jju-giin t-a giLLittut silu-u-mat aggalagga | |
| [ɑ ˈɛjːɔːgiːn dɑ ˈgɪɬːɪʰtʊt mɪˈloːmat akːɑˈlakːɑ] | |
| a eįį=ogỉn da giḷḷit=ttut si-lỏm-at a-ga-lag-va | |
| top from.now top early-comp cis-sleep-dep incep-1.ag-intend-loc.prs | |
| ‘from now on I will go to sleep earlier’ |
| (277) | a iįįogỉn da, uġun gỉḷo nủįunga na |
| a/ ijju-giin t-a, ug-un giiLu- nuujuN-a na | |
| [ɑ ˈɪjːɔːgiːn dɑ ˈʊːɣʊn ˈgiːɬɔ ˈnuːjʊŋːɑ nɑː ] | |
| a iįį=ogỉn da,uġun gỉḷ-o n=ủį-unga na | |
| top since.then top cop.conneg before-gen 3i.ag-neg.aux-3i.perf pron.3i.act | |
| ‘it hasn’t been the same since then’ |
| (278) | dettsa siṡivvat tsiskva |
| t-i-c-ca siciffat c-iskfa | |
| [ˈdɛt͡sːɑ sɪˈʃɪʋːat ˈt͡sɪsːkʷɑ] | |
| e=ttsa si-ṡivv-atts-isk-va d | |
| during.this cis-stay-dep2.ag-can-loc.prs | |
| ‘you can stay (here) during this time’ |
Both iįįu and niįįu are exceedingly common in spoken Pine, especially at the beginning of a clause or directly after a verb as a means of arranging elements sequentially in a narrative. The long form niįįu is often used to mark a first point in time to which the following points are related, which are often marked with ni. A common form of niįįu often heard when starting to explain something or needing to make a statement clear for the listener’s sake, or to keep the sequence of event going is the topicalised for a niįįu-t da, regularly shortened to ni-t da or niu-t da.
| (279) | niįįu siskibidninen bakvet va ỉ ni oįįa ṇinennenna, ni-t da nįottset keugeḷulaƛƛinen oįįa kukvattsot gakki |
| nijju siskip-it-nini-n p-akfi-t fa ii/ ni u-jja n-ini-nni-nna, ni_0 t-a n--u-c-ci-t ki-ugi-LulaTTini-n u-jja kukfac-cu-t gakki | |
| [ˈnɪjːʊ sɪkːɪˈbɪʔtnɪːnɛn ˈbaʰkᶣɛt ˈwɑ iː nɪ ˈɔjːɑ n̥ɪˈnɛnːɛnːɑ ˈnɪd ͜ dɑ ˈɲɔt͡sːɛt kɛu̯gɛˈɬuːlat͡ɬːɪːnɛn ˈɔjːɑ ˈkʊʰkʷat͡sːɔt ˈgaʰkɪ] | |
| niįįu sis-g-i-bidn-in=en bakv=et va ỉ ni o=įįa ṇi-nennen-va ni=t=da nįodd=set keu-ge-ḷul-aƛƛ-in=en o=įįa kukv-attsot gakki | |
| then cis-1.ag-kin-arrive-loc.pl.pst home.illat and cop.nloc.pst then there.iness.dist poss.1-friend-loc.poss then top together-1.ag.pst-speak-loc.pl.pst there.iness.dist two-ess.pl pron.1pl.exl.act | |
| ‘(so) we came home and (then) my friend was there, (then) we spoke there for a long time the two of us’ |
§6.7 Evaluative Adverbs
Evaluative adverbs are most commonly clause-level adverbs that give subjective information on the certainty or likelihood of an action. A number of evaluative adverbs of certainty are also commonly found as speech particles or emphasis particles (sometimes hyphenated), such as ḷuoddot ‘absolutely, yes’ often as an affirmative particle to negative questions or statements (minttat tủįįi – mindvi ḷuoddot! ‘s/he didn’t come – yes s/he did!’), -t di and -n důt ‘apparently’ often used to emphasise the inferential nature of the utterance (tṃỉndvia-n důt ‘s/he apparently came’), iddi (or (-t) di) commonly found to indicate some conservative certainty about a statement or argument (tṃindon di ‘s/he will probably come’), -n inden or -n den to indicate that a statement may or can be true (tṃindumu-n inden ‘s/he can come, she may come’) and (-t) ḷuo~ḷủ~ḷỏ as an emphatic confirmatory particle (mindas ḷủ ‘do come’).
| (280) | aiset | ‘clearly’ |
| bįelgimot | ‘probably’ | |
| bįelkk(uss)ivuttattit | ‘probably, likely, assuredly, confidently’ | |
| bįelkk(ut)oġuttattit | ‘improbably, unlikely, confidently not’ | |
| bįelkka | ‘I believe, I think’ | |
| biukset | ‘apparently’ | |
| (-n) důt | ‘supposedly, apparently’ | |
| iddi, (-t) di | ‘possibly, maybe’ | |
| (-n) inden, den | ‘can, it can be (that)’ | |
| indimot | ‘possibly, maybe’ | |
| intt(uss)ivuttattit | ‘possibly’ | |
| ỉnton, ỉntummut, ỉntukkit | ‘possibly, perhaps’ | |
| lỉn | ‘apparently, supposedly’ | |
| ḷontt(ut)oġuttattit | ‘undoubtably, definitely’ | |
| ḷonttoset | ‘doubtfully, unlikely’ | |
| ḷuo~ḷủ~ḷỏ (ga) | ‘certainly, definitely, absolutely, yes, of course’ | |
| ḷuoddot | ‘absolutely, definitely (often as an answer to a negative statement)’ |
| (281) | aiset ari skoġmogan |
| aisi-t ari sku-hf-p-mu-gan | |
| [ˈæɪ̯sɛh ˈɑːrɪ ˈskɔxːpm̥ɔːgan] | |
| ai=set ari Ø-skoġmog-an | |
| clearly very 3a.ag-be.drunk-nloc.prs | |
| ‘s/he’s clearly very drunk’ |
| (282) | ango-t ga tsipeġummepput |
| aN-u-_0 ga c-ipi-g-ummi-pput | |
| [ˈaŋːɔg ͜ gɑ t͡sɪˈpɛːɣʊmːːɛʰpʊt ] | |
| angot–t ga ts-i-peġuθ-vet-pput | |
| definitely part 2.ag.pst-kin-tell-3˚.pst-2.io | |
| ‘I definitely did tell you about it’ |
| (283) | sṇįeḷḷon důt |
| st-n-ji-LLu-n t-u--t | |
| [ˈstɲ̊ɛɬːɔn dœt] | |
| s-ṇįeḷḷ-on důt | |
| 3a.unag-be.sick-nloc.dub supposedly | |
| ‘s/he is supposedly sick’ |
| (284) | bįelgimot tsỉn sƛỏman |
| p-ji-lgimu-t c-iin sTu-u-man | |
| [ˈbjɛlːgɪːmɔt t͡siːn ˈst͡ɬoːman] | |
| bįelgimot tsỉn s-lỏm-an | |
| probably just 3a.unag-sleep-nloc.prs | |
| ‘s/he’s probably just sleeping’ |
| (285) | ƛủbman bįelkkivuttattit ṡoaltṇikkut |
| Tuupman p-ji-lkkifuttattit cu-aLt-n-ikkut | |
| [ˈt͡ɬuːʔpman ˈbjɛlːkɪwʊʰtaʰtɪt ˈʃɑːɬːtn̥ɪʰkʊt] | |
| t-lủbm-an bįelg=vivutt=at=tit ṡoaltṇ-ikkut | |
| 3a.ag-speak-nloc.prs probably evasion-com | |
| ‘s/he is assuredly being deceptive’ |
| (286) | bįelkkutoġuttattit hinttussivuttami |
| p-ji-lkkutu-g-uttattit hinttussifuttami | |
| [ˈbjɛlːkʊtɔɣʊʰtaʰtɪt ˈhɪnːtʊsːɪwʊʰtɑːmɪ] | |
| bįelg=utoġu=tt=at=tit h-ind-ϕuθ-ivuθ-ami | |
| improbably 3i.unag-may-pot.pass-3i.prs | |
| ‘it’s not likely to be possible’ |
| (287) | taġun bįelkka bakven |
| tag-un p-ji-lkka p-akfi-n | |
| [ˈtɑːɣʊn ˈbjɛlːkɑ ˈbaʰkᶣɛn] | |
| t-aθ-un bįelkka bakv=en | |
| 3a.ag-cop-nloc.dub.prs I.believe home.iness | |
| ‘s/he is home, I think’ |
| (288) | ippeġummet įoġon skun sulkkut tuġġisit, a Ảįykengir da |
| ippi-g-ummi-t ju-g-u-n skun sulkkut tug-gisit, a/ aaja-ki-N-ir t-a | |
| [ɪˈʰpɛːɣʊmːɛt ˈjɔːɣɔn ˈskʊːn ˈsʊlːkʊt ˈtʊɣːɪːsɪt ɑ ˈæːjʏˈkɛŋːɪr̥ dɑ] | |
| iϕ-Ø-peġuθ-vet įo=ġon skun sulg-ϕut t-uġġ=ϕisit a Ảįykengir | |
| kin-3a.ag.pst-tell-3˚.pst that.dub.neg apparently love-conneg.tr 3a.unag-neg.aux-3˚.dub.hyp top Ảįykengir top | |
| ‘Ảįykengir apparently told her/him2 that he didn’t love her/him2’ |
| (289) | migomi iddi mi na-t de |
| migu-mi it-ti mi na_0 t-i- | |
| [ˈmɪːgɔmɪ ˈɪtːɪ mɪ nɑːd ͜ dɛ] | |
| Ø-mig-omi iddi mi na-Ø–t de | |
| 3i.ag-be.correct-3i.dub probably det pron.3i-act prox.det | |
| ‘this may be true’ |
| (290) | mi na-t de-t da, uġun inttivot mi lidnuts a nuįįu na |
| mi g-a_0 t-i-_0 t-a, ug-un inttifu-t mi lit-nuhin a/ nujju na | |
| [mɪ ˈnɑːd ͜ dɛd ͜ dɑ ˈʊːɣʊn ˈɪnːtɪːwɔt mɪ ˈlɪʔtnʊt͡s ɑː ˈnʊʰkʊːmɪ nɑː] | |
| mi na–t de–t da uġun inttivot mi Ø-lidn-ϕuts a-Ø n=u=įį-vu na | |
| det pron.3i prox.det top cop.conneg probably det 3a.ag.pst-say-2˚.opt.pst.hyp pron.3i-act 3i.neg.aux.pst-3i.dub.pst pron.3i-act | |
| ‘this is probably not what s/he meant’ |
| (291) | gasiḷḷuppattṡet inttivuttattit skekvot, įuḥi ikkủ garġġa |
| gasiLLuppac--ci-t inttifuttattit ski-kfu-t, juh--i ikkuu garg-ga | |
| [gɑˈsɪɬːʊʰpat͡ʃːɛt ˈɪnːtɪwʊʰtaʰtɪt ˈskɛʰkʷɔt ˈjʊːʔɪ ˈɪʰkuː ˈgarːɣɑ] | |
| ga-siḷḷuθ-ϕattṡet ind-vivutt=at=tit si=kekvot įuḥi ikkủ g-arġġ-a | |
| 1.ag-do-3˚.pot possibly tomorrow if well 1.ag-have.time-loc.hyp.prs | |
| ‘I could possibly do it tomorrow, if I have time’ |
| (292) | tsỉn mittyt (in)den tủįun |
| c-iin mitta-t int-i-n tuujun | |
| [ˈt͡siːn ˈmɪtːʏt (ˈɪnː)dɛn ˈtuːjun] | |
| tsỉn mid-ϕyt-n inden t-ủ=į-un | |
| just know.conneg.tr can.be 3a.ag-neg.aux-nloc.prs.dub | |
| ‘it can/may be that s/he just doesn’t know’ |
| (293) | ỉnton hỏ sinegattsaddit palkkutummỏ |
| iin-tu-n hu-u- sini-gac-cat-tit palkkutummu-u- | |
| [ˈiːn̥ːtɔn hoː sɪˈnɛːgat͡sːatːɪt ˈpalːkʊtʊmːoː] | |
| ỉnton hỏ si-neg-aϕ-ts-addit p-alk-ϕutuθ-vỏ | |
| perhaps part cis-see-dep-sam-2.ag-0˚.loc.hyp.prs 2.unag-give-pass-loc.dub | |
| ‘you just may get to see me’ |
| (294) | sṃủįon důt Ảįykengirrut, a Ỉkakivvi-t dattso |
| spm-uuju-n t-u--t aaja-ki-N-irrut, a/ iikakiffi_0 t-ac-cu- | |
| [ˈspm̥uːjɔn dœh ˈæːjʏˈkɛŋɪrːʊt ɑ ˈiːkɑˈkɪʋːɪd ͜ dat͡sːɔ] | |
| s-ṃủį-on důt Ảįykeng=irrut a Ỉkaki-vvi–t da=ttso | |
| 3a.unag-be.warm-nloc.dub apparently Ảįykengir.com top Ỉkakỉ-pat top.as.well | |
| ‘Ỉkakỉ too apparently has a crush on Ảįykengir’ |
| (295) | mỉto-t ga įa ḷonttutoġuttattit pitentsanemut |
| miitu-_0 ga ja Lu-nttutu-g-uttattit piti-n-c-ani-mut | |
| [ˈmiːtɔg ͜ gɑ jɑ ˈɬɔnːtʊtɔɣʊʰtaʰtɪt pɪˈtɛn̥ːt͡sɑnɛːmʊt] | |
| mỉt-o–t ga įa ḷont=tutoġu=tt=at=tit pi-tents=an-emut | |
| knowledge-gen part that undoubtedly 2.unag-miss-1˚.ret.hyp.dub | |
| ‘I’m sure s/he undoubtedly misses you’ |
| (296) | keumintta-t vis ḷonttoset tủįuṡ |
| ki-uminttat_0 fis Lu-nttu-si-t tuujuc | |
| [kɛu̯ˈmɪnːtaɥ ͜ ɥɪs ˈɬɔnːtɔːsɛh ˈtuːįʊʃ] | |
| keu-mind-ϕat–t vis ḷonttoset t-ủ=į-uṡ | |
| together-come-conneg.itr part doubtfully 3a.ag-neg.aux-nloc.fut | |
| ‘I bet it’s unlikely s/he won’t come along’ |
| (297) | keuminduṡ ḷủ! |
| ki-umint-uc Luu! | |
| [kɛu̯ˈmɪnːdʊʃ ɬuː] | |
| keu-Ø-mind-uṡ ḷủ | |
| together-3a.ag-come-nloc.fut certainly | |
| ‘s/he will most certainly come along’ |
§6.8 Interrogative Adverbs
Interrogative adverbs are found in questions. Interrogative adverbs all begin with k- or kiṡ(k)-. Interrogative adverbs function to replace adverbs in questions, both direct and relative interrogative hyponomous clauses. Interrogative adverbs have corresponding affirmative forms which can be adverbs (kauvovun ‘how much more’ and vovun ‘much more’), conjunctive adverbs (kiṡkiḷḷu ‘before when’ and giḷḷu ‘before’), relative adverbs (kamỉn~kannit ‘why’, namỉn ‘due to which’) or postpositional adverbs (kahỉn and hỉn ‘because’). Corresponding forms are given here for context, but a single interrogative adverb may have more than one corresponding forms, for example kiṡƛat ‘how, in what way’ can correspond to ai laggi va ‘in such a way, such that’ or nallat ‘how, in such a way’.
§6.8.1 Temporal Interrogative Adverbs
| interrogative adverb | relative interrogative adverb | meaning | corresponding affirmative form | |
| kaįįu | naįįu | 'when' | aįįu | 'then' |
| kagỉn kaįįogỉn | nagỉn naįįogỉn | ‘since when’ | agỉn | ‘since’ |
| kagỉt kaįįogỉt | nagỉt naįįogỉt | ‘until when’ | agỉt | ‘until’ |
| kaįįu | naįįu | ‘when’ | įu | ‘when, if’ |
| kaįįuḥḥi | naįįuḥḥi | ‘whenever’ | įu | ‘if ever’ |
| kallįet kaddan | nallįet naddan | ‘how long, during which time, when’ | dallįet daddan | ‘during’ |
| kottset kanįottset | nottset nanįottset | ‘how long’ | nįottset | ‘long’ |
| kiṡkiḷḷu | naṡkiḷḷu | ‘before when’ | giḷḷu | ‘before’ |
| kiṡkeġot | naṡneġot | ‘after when’ | eġot | ‘after’ |
| kiṡkal(įen) | naṡnal(įen) | ‘when, during/at what time’ | dảlįen | ‘while, at’ |
| kiṡkal(įet) | naṡnal(įet) | ‘for how much time’ | dảlįet | ‘for’ |
| kiṡkallįein | naṡnallįein | ‘for how much time (neg)’ | dallįein | ‘for (neg)’ |
| kiṡkven nannit | naṡnen nannit | ‘starting when’ | +com nannit | ‘starting’ |
| kiṡnukvet | naṡnukvet | ‘when, following/once what’ | ṇukvet | ‘following, once’ |
| (298) | tsikṇunga kagỉn Niṡkummut? |
| c-ikN-uN-a kagiin nickummut? | |
| [ˈt͡sɪkːŋ̊ʊŋːɑ ˈkɑːgiːn ˈnɪʃːkʊmːʊt] | |
| ts-ikṇ-vunga ka=gỉn Niṡk-ummut | |
| 2.ag-live-loc.perf since.when Pineland-iness | |
| ‘how long (lit. since when) have you been living in Pineland?’ |
| (299) | kagỉt siṡivvat tsƛagga? |
| kagiit siciffat c-Tagga? | |
| [ˈkɑːgiːt sɪˈʃɪʋːat ˈt͡st͡ɬakːɑ] | |
| ka=gỉt si-ṡivv-at ts-lag-va | |
| until.when cis-stay-dep 2.ag-intend-loc.prs | |
| ‘how long (lit. until when) do you intend on staying here?’ |
| (300) | kaįįu koṃṃỉgattsadditan tsƛagga? |
| kajju ku-m-miigac-cattat-titan c-Tagga ? | |
| [ˈkajːʊ ˈkɔm̥ːiːgat͡sːaʰtatːɪːtan ˈt͡st͡ɬakːɑ] | |
| ka=įįu koṃṃỉg-aϕ-ts-addit-an ts-lag-va | |
| when visit-dep-sam-2.ag-0˚.loc.hyp.prs-infr.pl 2.ag-intend-loc.prs | |
| ‘when do you intend on visiting us?’ |
| (301) | ḥiuįįunguttat kanttsa mi sůaƛƛit ỉ? |
| h--iujjuN-uttat kanc-ca mi su--aTTit ii? | |
| [ˈʔɪu̯jːʊŋːʊʰtat ˈkat͡sːɑ mɪ ˈsœy̯t͡ɬːɪʔ iː] | |
| Ø-ḥiuįį=unguθ-at k=attsa mi sůaƛƛ-it ỉ | |
| 3a.ag-shed.antlers-nloc.pl when det female.reindeer-pat.pl pron.3a.pl | |
| ‘when (during what time) do female reindeer shed their antlers?’ |
| (302) | agettsimaḍvuṡ kottset, a eįįu-t da? |
| agi-c-cimatf--uc ku-c-ci-t a/ i-jju_0 t-a? | |
| [ɑːgɛˈt͡sːɪˈmaðʷːʊʃ ˈkɔt͡sːɛh ɑ ˈɛjː ʊd ͜ dɑ] | |
| a-get-ts-i-maḍḍ-vuṡ k=ottset a eįįu–t da | |
| incept-transl-2a.ag-kin-hunt-loc.fut for.how.long top now top | |
| ‘for how long will you be gone hunting this time?’ |
| (303) | nuski įa kiṡkiḷḷu bakvet gabidnussin? |
| nuski ja kickiLLu p-akfi-t gap-it-nussin? | |
| [ˈnʊsːkɪ jɑ ˈkɪʃːkɪɬːʊ ˈbaʰkᶣɛt gɑˈbɪʔtnʊsːɪn] | |
| nus=gi įa kiṡ=giḷḷu bakv=et ga-bidn-ussin | |
| cop.opt that 1.ag-return-loc.hyp.opt before.what home.illat | |
| ‘when should I be home (lit. before what do I ought to return home)?’ |
| (304) | iset sisaggaƛƛat iṡni kiṡkeġot? |
| isi-t sisaggaTTat ict-n-i kicki-g-u-t ? | |
| [ˈɪʃtn̥ɪ ˈkɪʃːkɛːɣɔt ˈɪːsɛh ˈakːat͡ɬːat ˈmɛkːɪn] | |
| iset sis-agg=aƛƛ-at Ø-iṡn-vi kiṡk=eġot | |
| med.thus cis-behave.dep 3a.ag.pst-start-nloc.pst after.what | |
| ‘when (lit. after what) did s/he start acting like that?’ |
| (305) | kiṡkalįen silỏmat tsƛagga? |
| kickaL-i-n silu-u-mat c-Tagga? | |
| [ˈkɪʃːkɑːʎɛn sɪˈloːmat ˈt͡st͡ɬakːɑ] | |
| kiṡk=dảlįen si-lỏm-at ts-lag-va | |
| during.when cis-sleep-dep 2.ag-intend-loc | |
| ‘when do you intend on sleeping (e.g. if not at night)’ |
| (306) | tannuṡ kiṡkal poiƛƛon, an Algu-t da? |
| tannuc kickal pu-aiTTu-n, an algu_0 t-a? | |
| [ˈtanːʊʃ ˈkɪʃːkaɬ ˈpɑɪ̯t͡ɬːɔn an ˈalːgʊd ͜ dɑ] | |
| t-ann-uṡ kiṡk=dảl poiƛƛ=on an Algu-Ø–t da | |
| 3a.ag-cop-nloc.fut for.how.long away.iness top Algu-act top | |
| ‘how long will Algu be gone for?’ |
| (307) | negattakkut na dallįein met pikủkkủvotṡin nủtsungatṡis? |
| ni-gattakkut na t-aL-Li-in mi-t pikuukkuufu-c--in nuuc-uN-ac--is? | |
| [ˈnɛːgaʰtaʰkʊt nɑ daʎːɛɪ̯n mɛt pɪˈkuːʰkuːwɔːt͡ʃɪn ˈnuːt͡sʊŋːɑːt͡ʃɪs] | |
| neg-attag-ϕut na dallįein met pi-kủkkủv-otṡin n=ủ=ts-unga-tṡis | |
| see-mid-conneg.tr interr for.how.long.neg interr poss.2-each.other.acc-poss.1.pl.incl 2.ag-neg.aux-2˚.perf- supr.pl.incl | |
| ‘how long has it been since we last saw each other (do you reckon) (lit. for how long do you reckon we haven’t seen each other)?’ |
| (308) | nả rvaugvumit kiṡkven nannit a kỉ meḍkvi-t de? |
| naa rfaugfumit kickfi-n nannit a/ kii mi-t--kfi_0 t-i-? | |
| [næː ˈrʷɑu̯kʷːʊːmɪt ˈkɪʃːkᶣɛn ˈnanːɪt ɑː kiː ˈmɛθːkᶣɪd ͜ dɛ] | |
| nả rvaugv-umit kiṡk=ven nannit a kỉ meḍkvi-Ø–t de | |
| cop.nloc strong.iness from.when pron.3i.elat det.pron.3i new rule-act prox.det | |
| ‘when does this new rule go into effect (lit. this new rule is in effect starting from when)?’ |
| (309) | tsṃitṡaįattsuṡ kiṡnukvet? |
| c-pm-ic--ajac-cuc kict-n-ukfi-t? | |
| [ˈt͡spm̥ɪːt͡ʃɑjɑt͡sːʊʃ kɪʃːtn̥ʊʰkᶣɛt] | |
| ts-mitṡ-aįats-vuṡ kiṡ=ṇukvet | |
| 2.ag-try-result-loc.fut after.what | |
| ‘when will you finally try (i.e. what are you waiting for)?’ |
§6.8.2 Degree Interrogative Adverbs
| interrogative adverb | relative interrogative adverb | meaning | corresponding affirmative form | |
| kảmi kauma | nảmi nauma | ‘how (much), what degree’ | nammi | ‘such a degree’ |
| kauvovun kovun | nauvovun novun | ‘how (much more, quality)’ | vovun | ‘much (more (quality))’ |
| kiṡkihủt kiṡkehủt | naṡnihủt naṡnehủt | ‘how (much more, quantity or quality)’ | ihhủt, ehhủt | ‘much (more, quantity or quality)’ |
| kauva kaġġa | nauva naġġa | ‘how much’ | nįukkut | ‘much’ |
| kaunnut ninkkảmi | naunnut ninnảmi | ‘how little’ | ninut | ‘little’ |
| (310) | kảmi tammegami? |
| kaami tammi-gami? | |
| [ˈkæːmɪ ˈtamːɛgɑːmɪ] | |
| k=ảmi Ø-tamm=eg-ami | |
| how.much 3i.ag-be.big-3i.prs | |
| ‘how big is it?’ |
| (311) | kauvovun tammikkuddami? |
| kaufu-fun tammikkut-tami? | |
| [ˈkɑu̯wɔːwʊn ˈtamːɪʰkʊtːɑːmɪ] | |
| kau=vovun Ø-tammi=kkudd-ami | |
| how.much.comp 3i.ag-be.big.comp-3i.prs | |
| ‘how much bigger is it?’ |
| (312) | tsṃigvusut kiṡkihủt nįustut? |
| c-pm-igfusut kickihuut n--ustut? | |
| [ˈt͡spm̥ɪkʷːʊːsʊt ˈkɪʃːkɪːhuːtˈ ˈɲʊsːtʊt] | |
| ts-migv-usut sk=ihhủt nįust=ut | |
| 2.ag-eat-loc.opt how.much.comp much.comp | |
| ‘how much more do you want to eat?’ |
| (313) | pilỏmin kauva? |
| pilu-u-min kaufa? | |
| [pɪˈloːmɪn ˈkɑu̯wɑ] | |
| pi-lỏm-in kau=va | |
| 2.unag.pst-sleep-loc.pst how.much | |
| ‘how much sleep did you get?’ |
| (314) | mi naunnut gataḍḍama ai skegaįedat iskat nukka |
| mi naunnut gatat--tama ai ski-gaji-t-at iskat nukka | |
| [mɪ ˈnɑu̯nːʊt gɑˈtaðːɑːmɑ æɪ̯ skɛgˈɑːjɛdat ˈɪsːkat ˈnʊʰkɑ] | |
| mi nau=nnut ga-taḍḍam-a ai si-geg_aįed-at isk-ϕat n=u=kk-va | |
| det how.little.rel 1.ag-care-loc.hyp.prs pron.3i.acc cis-express-dep can-conneg.itr neg.aux.1-loc.prs | |
| ‘I can’t express how little I care’ |
§6.8.3 Locative Interrogative Adverbs
| interrogative adverb | relative interrogative adverb | meaning | corresponding affirmative form | |
| kaįįa kiṡkia | naįįa naṡnia | ‘where’ | deįįa | ‘here’ |
| kaįįet kiṡket | naįįet naṡnet | ‘where to’ | deįįet | ‘to here’ |
| kaįįỉn kiṡkỉn | naįįỉn naṡnỉn | ‘where from’ | deįįỉn | ‘from here’ |
| kaįįen, kakkigut kiṡkven, kiṡkigut | naįįen, nakkigut naṡnen, naṡnigut | ‘along/around where’ | deįįen | ‘along/around here’ |
| kaissit | naissit | ‘where abouts’ | deissit | ‘around here’ |
| kaįįuddut kaddut | naįįuddut naddut | ‘where abouts to, in what direction’ | deddut | ‘to around here’ |
| kaįįingit kaingit | naįįingit naingit | ‘where abouts from, from which direction’ | deingit | ‘from around here’ |
| kaįįein | naįįein | ‘where abouts along, following which path’ | deįįein | ‘along around here’ |
| kakkuƛƛin | nakkuƛƛin | ‘along/on which side’ | pỉṛįen | ‘along/on this side’ |
| kakkuƛƛit | nakkuƛƛit | ‘to which side’ | pỉṛįet | ‘to this side’ |
| kakkuƛƛỉn | nakkuƛƛỉn | ‘from which side’ | pỉṛįỉn | ‘from this side’ |
| (315) | nả kaįįa pisasava? |
| naa knajja pisasafa? | |
| [næː ˈkajːɑ pɪˈsɑːsɑwɑ] | |
| nả ka=įįa pi-sasa-Ø-va | |
| cop.nloc where.iness poss.2-sister-act-poss.loc | |
| ‘where is your sister?’ |
| (316) | tsemiggin kaįįet? |
| c-i-miggin knanni-t? | |
| [t͡sɛˈmɪkːɪn ˈkajːɛt] | |
| tse-migg-in ka=įįet | |
| 2.ag.pst-go-loc.pst where.illat | |
| ‘where did you go?’ |
| (317) | disƛami kaįįỉn mi ai-t de? |
| t-isTami knannit mi ai_0 t-i-? | |
| [ˈdɪsːt͡ɬɑːmɪ ˈkajːiːn mɪ ˈæɪ̯d ͜ dɛ] | |
| Ø-disƛ-ami ka=įįỉn mi ai–t de | |
| 3i.unag-roll-3i.prs where.elat det pron.3i.pat prox.det | |
| ‘where does this stem from?’ |
| (318) | pipakkeset kiṡkven? |
| pipakki-si-t kickfi-n? | |
| [pɪˈpaʰkɛːsɛt ˈkɪʃːkᶣɛn ] | |
| pi-pakk-eset kiṡk-vent | |
| 2.unag-hurt-3˚.ret where-com | |
| ‘where does it hurt you?’ |
| (319) | nả kaisit mi valppaeltta na? |
| naa kaisit mi falppai-ltta na? | |
| [næː ˈkæɪ̯sɪt mɪ ˈwalːpɑˈɛlːtɑ nɑː] | |
| nả ka=isit mi valppa=eltta-Ø na | |
| cop.nloc where.abouts.iness.pl det swimming.sauna-act pron.3i | |
| ‘where abouts is the swimming pool?’ |
| (320) | gegiġġi kaįįomi hirttsi? |
| gi-gig-gi kajju-mi hirc-ci? | |
| [gɛgˈɪɣːɪ ˈkajːɔːmɪ ˈhɪrːt͡sɪ] | |
| gi-Ø-giġ-vi kaįį=omi hirttsi-Ø | |
| transl-3a.ag.pst-run-nloc.pst where.abouts.illat.pl thief-act | |
| ‘in what direction did the thief run away?’ |
| (321) | ṃoiġami įoa kaįįingit? |
| m-u-aig-ami ju-a kajjiN-it? | |
| [ˈm̥ɑɪ̯ɣɑːmɪ jɑː ˈkajːɪŋːɪt] | |
| ṃoiġ-ami įoa kaįį=ingit | |
| blow-3i.prs now where.abouts.elat.pl | |
| ‘what direction is the wind blowing (from) now?’ |
| (322) | tṃaḍḍagi kaįįein sisṇoġvit? |
| tpm-at--tagi kajji-in sist-n-u-hfit? | |
| [ˈtpm̥aðːɑːgɪ ˈkajːɛɪ̯n ˈsɪsːtn̥ɔɣᶣːɪt] | |
| t-maḍḍ-a-gi kaįį=ein sisṇoġv-it | |
| 3a.ag-hunt-2˚-pl.ambi where.abouts.com stoat-acc.pl | |
| ‘along/around what are they hunting stoats?’ |
| (323) | ḥįůįįami pỉġġun kakkuƛƛin spakven? |
| h--ju--jjami piig-gun kakkuTTin spakfi-n? | |
| [ˈʔjœjːɑːmɪ ˈpiːɣːʊn ˈkaʰkʊt͡ɬːɪn ˈspaʰkᶣɛn] | |
| ḥ-įůįį-ami pỉġġun-Ø kakku=ƛƛin s-bakvi-Ø-n | |
| 3i.ag-lie-3i.prs fjord-gen on.which.side.iness poss.3a-house-act-poss.nloc | |
| ‘on which side of the fjord is her/his house?’ |
| (324) | ṡilttṡoma kakkuƛƛet sineitṇat tsaskanna? |
| cilc--cu-ma kakkuTTi-t sini-it-n-at c-askanna? | |
| [ˈʃɪlːt͡ʃɔːmɑ ˈkaʰkʊt͡ɬːɛt sɪˈnɛɪ̯tːn̥at t͡saˈskanːɑ] | |
| ṡilttṡom-a kakku=ƛƛet si-neitṇ-at tsa-skan-va | |
| table-gen on.which.side.illat cis-sit.down-dep 2.ag-want-loc.prs | |
| ‘on which side of the table do you want to sit?’ |
| (325) | tsapỉƛƛiḷva pilįomava kakkuƛƛinnit? |
| c-apiiTTiLfa piL-u-mafa kakkuTTinnit? | |
| [t͡sɑˈpiːt͡ɬːɪɬːfɑ ˈpɪːʎɔmɑːwɑ ˈkaʰkʊt͡ɬːɪnːɪt] | |
| tsa-pỉƛƛiḷḷ-va p-ilįom-a-va kakku=ƛƛinnit | |
| 2.ag-be.Pine-loc.prs poss.2-family-gen-poss.loc on.which.side.elat | |
| ‘on what side of your family are you Pine?’ |
§6.8.4 Interrogative Adverbs of Reason
| interrogative adverb | relative interrogative adverb | meaning | corresponding affirmative form | |
| kahỉt | nahỉt | ‘why, for what reason/purpose’ | ahỉt | ‘for’ |
| kahỉn kahinnit | nahỉn nahinnit | ‘why, due to what cause’ | ahỉn | ‘because, due to’ |
| kamỉn kannit | namỉn nannit | ‘why’ | amỉn annit | ‘because’ |
| kiṡkaltsỉn | naṡnaltsỉn | ‘due to what’ | au altsỉn va | ‘due to’ |
| kiṡkalkṇỉn | naṡnalkṇỉn | ‘why, due to what, based on what’s | au alkṇỉn va | ‘because, based on’ |
| kiṡtisƛỉn~kiṡƛỉn kiddis | naṡtisƛỉn~naṡƛỉn naddis | ‘as a result of what, how come’ | au disƛỉn va | ‘because, as a result of’ |
| kiṡƛagỉn | naṡƛagỉn | ‘why, with what intention’ | au lagỉn va | ‘because’ |
| kiṡkillỉn~kiṡƛỉn | naṡnillỉn~naṡƛỉn | ‘why, how come’ | au hillỉn va | ‘because’ |
| (326) | sittsimindin kahỉt deįįet? |
| sic-cimint-in kahiit t-i-jji-t? | |
| [sɪt͡sːɪˈmɪnːdɪn ˈkɑːhiːt ˈdɛjːɛt] | |
| sit-ts-i-mind-in ka=hỉt de=įįet | |
| cis-2.ag.pst-kin-come-loc.pst what.for here.illat | |
| ‘what did you come here for?’ |
| (327) | sṇỉggi kahỉn pinaukvava? |
| st-n-iiggi kahiin pinaukfafa? | |
| [ˈstn̥iːkːɪ ˈkɑːhiːn pɪˈnɑu̯ʰkʷɑːwɑ] | |
| s-nỉg-vi ka=hỉn pi-naukv-a-va | |
| 3a.unag-die-nloc.pst why poss.2-dog-pat-poss.loc | |
| ‘why did your dog die?’ |
| (328) | tsesiḷḷummet a kamỉn ka mi ai-t de? |
| c-i-siLLummi-t a/ kamiin ka mi ai_0 t-i-? | |
| [t͡sɛˈsɪɬːʊmːɛh ɑ ˈkɑːmiːn kɑ mɪ æɪ̯d ͜ dɛ] | |
| tse-siḷḷuθ-vet a ka=mỉn ka mi ai–t de | |
| 2.ag.pst-do-3˚.pst top why top det pron.3i.acc prox.dem | |
| ‘why exactly did you do this?’ |
| (329) | asittsikoṃṃỉggannat kiṡkaltsỉn? |
| asic-ciku-m-miiggannat kickaLc-iin? | |
| [ɑːsɪt͡sɪːˈkɔm̥ːiːkːanːat ˈkɪʃːkaɬːt͡siːn] | |
| a-met-ts-i-koṃṃỉg-vannat kiṡk=altsỉn | |
| incep-cis-2.ag.pst-kin-visit-0˚.loc.pst due.to.what | |
| ‘why did you come and visit me?’ |
| (330) | tsateigget kiṡkalkṇỉn mi ai-t de? |
| c-ati-iggi-t kickaLkN-iin mi ai_0 t-i-? | |
| [t͡sɑˈtɛɪ̯kːɛt ˈkɪʃːkaɬːkŋ̊iːn mɪ æɪ̯d ͜ dɛ] | |
| tsa-teigg-et kiṡk=alkṇỉn mi ai–t de | |
| 2.ag-claim-3˚ why det pron.3i.acc prox.dem | |
| ‘why do you claim this? based on what do you claim this?’ |
| (331) | sƛuggįan kiṡ(tis)ƛỉn įo tṡeytṡi-t ni? |
| sTuggjan kic(tis)Tiin ju- c--i-a-c--i_0 ni? | |
| [ˈst͡ɬʊcːan ˈkɪʃː(tɪsː)t͡ɬiːn jɔː ˈt͡ʃɛy̯t͡ʃɪn ͜ nɪ] | |
| s-ḷuggį-an kiṡk=(dis)ƛỉn įo tṡeytṡit-Ø–t ni | |
| 3a.unag-limp-nloc.prs why dem.pron.3a old.man-pat med.dem | |
| ‘why is that old man limping (as a result of what)?’ |
| (332) | tsineskat kiṡƛagỉn? |
| c-ini-skat kicTagiin? | |
| [t͡sɪˈnɛsːkat ˈkɪʃːt͡ɬɑːgiːn] | |
| ts-i-nesk-at kiṡk=lagỉn | |
| 2.ag-kin-ask-0˚.loc why | |
| ‘why are you asking me?’ |
| (333) | ḥeůḥami kiṡkillỉn kvauġa? |
| h--u-u- nami kickilliin kfaug-a? | |
| [ˈʔøː nɑːmɪ ˈkɪʃːkɪlːiːn ˈkʷɑu̯ɣɑ] | |
| ḥ-eůḥ-ami kiṡk=hillỉn kvauġa-Ø | |
| 3i.ag-be.blue-3i.prs why sky-act | |
| ‘why is the sky blue?’ |
§6.8.5 Interrogative Adverbs of Manner
| interrogative adverb | relative interrogative adverb | meaning | corresponding affirmative form | |
| kỉtsa kiṡkỉtsa | nỉtsa naṡnỉtsa | ‘through/by what means’ | au ỉtsa va | ‘by’ |
| kỉset kasset | nỉset nasset | ‘how, in what way’ | eset | ‘thus’ |
| kiṡƛa | naṡƛa | ‘how, what (type/similarity/way)’ | nallat | ‘how, in such a way’ |
| kiṡmỉ~kiṡmit | naṡmỉ~naṡmit | ‘how, like what, the same way as what’ | au mỉ va | ‘like’ |
| kiṡmo(net) | naṡmo(net) | ‘in what way, such that what’ | au monet va | ‘in such a way, such that’ |
| kiṡnỉ(ƛven) | naṡnỉ(ƛven) | ‘how, similar to what/whom’ | au nỉƛven va | ‘like, similar to’ |
| (334) | sipeġuttattsimmat tsuktvin kỉtsa? |
| sipi-g-uttac-cimmat c-uktfin kiic-a? | |
| [sɪˈpɛːɣʊʰtat͡sːɪmːat ˈt͡sʊkːtᶣɪn ˈkiːt͡sɑ] | |
| si-peġuθ-aθ-ts-immat ts-ukt-vin k=ỉtsa | |
| cis-tell-sam-2.ag-1˚.ret.hyp 2.ag.pst-put-1˚.pst how | |
| ‘how did you get her/him to tell you?’ |
| (335) | tṡẻlġġvan kỉset tudnoma, a pummava-t da? |
| c--i-i-lhfan kiisi-t tut-nu-ma, a/ pummafa_0 t-a? | |
| [ˈt͡ʃeːlːɣʷan ˈkiːsɛt ˈtʊʔtnɔːmɑ ɑ ˈpʊmːɑːwɑd ͜ dɑ] | |
| Ø-tṡẻlġġ-van k=ỉset tudno-ma a p-umma-Ø-va–t da | |
| 3a.ag.pst-cook-2˚.pst how tunun-acc top poss.1-mother-act-poss.loc top | |
| ‘how did you mother use to cook tunun?’ |
| (336) | siksi kiṡƛa įu tsinegian, a ṇiġaġaveva-t da? |
| siksi kicTa ju c-ini-gian, a n-ig-ag-afi-fa_0 t-a? | |
| [ˈsɪkːsɪ ˈkɪʃːt͡ɬa jʊ ˈt͡sɪnɛgɪ̯an ɑ n̥ɪˈɣɑːɣɑɥɛːwɑd ͜ dɑ ] | |
| Ø-siks-vi kiṡ=la įu tsi-neg-ian a ṇi-ġaġavi-Ø-va–t da | |
| 3a.unag.pst-sound-nloc.pst how when 2a.ag.pst-see-1˚.pst.hyp top poss.1-older.brother-act-poss.loc top | |
| ‘how did my older brother sound when you saw him?’ |
| (337) | sibindvi pinỉṡtodda na kiṡƛakven met ṇiṛvůegveva? |
| sip-intf-i piniictu-t-ta na kicTakfi-n mi-t n-ir-fu--i-gfi-fa? | |
| [sɪˈbɪnːdᶣɪ pɪˈniːʃːtɔtːɑ nɑ ˈkɪʃːt͡ɬaʰkᶣɛn mɛt n̥ɪˈr̥ᶣyœ̯kᶣːɛːwɑ] | |
| si-Ø-bind-vi pi-nỉṡt-ot-va na kiṡ=lakven met ṇi-ṛvůegv-i-va | |
| cis-3i.unag.pst-end.up-3i.pst poss.2-pocket-illat-poss.loc interr how interr poss.1-ring-pat-poss.loc | |
| ‘how (tell me) did my ring end up in your pocket?’ |
| (338) | ƛủbman na au kiṡṃỉ va pi, a Anƛƛur da? |
| Tuupman na au/ kicpm-ii fa pi, a/ anTTur t-a? | |
| [t͡ɬuːʔpman nɑ ɑu̯ kiʃːpm̥iː wɑ pɪ ɑ ˈanːt͡ɬʊr̥ dɑ] | |
| t-lủbm-an na au kiṡ=mỉ va pi a Anƛƛur-Ø da | |
| 3a.ag-speak-loc.prs interr pron.3o.gen how and part top Anƛƛur-act top | |
| ‘how does Anƛƛur speak (such that it reminds you of someone)?’ |
| (339) | ‘who does Anƛƛur remind you of again when he speaks?’ |
| (340) | pangesetṡis a kiṡmo-t ka piloakkogava? |
| paN-i-si-c--is a/ kicpm-u-_0 ka pilu-akku-gafa? | |
| [ˈpaŋːɛsɛːt͡ʃɪs ɑ ˈkɪʃːpm̥ɔk ͜ kɑ pɪˈlɑːʰkɔgɑːwɑ] | |
| p-ang-eset-tṡis a kiṡ=mo–t ka pi-loakkog-a-va | |
| 2.unag-help-3˚.retro-pl.incl.supr top how top poss.1-plan-pat-poss.loc | |
| ‘how exactly is your plan helping us?’ |
| (341) | ỉ kiṡṇỉ pikkava? |
| ii/ kict-n-ii pikkafa? | |
| [iː ˈkɪʃːtn̥i ˈpɪʰkɑːwɑ] | |
| ỉ kiṡ=ṇỉ p-ikka-Ø-va | |
| cop.pst.nloc what.kind poss.2-father-act-poss.lo | |
| ‘how/what kind of person was your father?’ |
§6.8.6 Alternative Interrogative Adverbs
| interrogative adverb | relative interrogative adverb | meaning | corresponding affirmative form | |
| koiḷḷot~kaiḷḷůt kiṡƛu | noiḷḷot~naiḷḷůt naṡƛu | ‘which (of two options), whether’ | iḷḷot | ‘or’ |
The alternative interrogative pronoun koiḷḷot~kaiḷḷůt or kiṡƛu is often found at the beginning of a clause, along with the particles -t ḷu…-t ḷu, or with voiḷḷot~vaiḷḷůt between the two alternatives. Some speakers use the interrogative particles e…-t ḷu as well, including versions with il, iḷḷot, iḷḷu and ḷu. It is also possible to use koiḷḷot~kaiḷḷůt~kiṡƛu where iḷḷot would be found, before the first alternative.
| (342) | koiḷḷot~kiṡƛu siminda-t ḷu simigga-t ḷu tsaskanna? |
| koiḷḷot~kiṡƛu simindat voiḷḷot simiggat tsaskanna? | |
| koiḷḷot~kiṡƛu e siminda-t ḷu, e simigga-t ḷu tsaskanna? | |
| koiḷḷot~kiṡƛu e siminda-t ḷu il~iḷḷot~iḷḷu simiggat tsaskanna? | |
| koiḷḷot~kiṡƛu e siminda-t ḷu il~iḷḷot~iḷḷu simigga-t ḷu tsaskanna? | |
| tsaskanna koiḷḷot~kiṡƛu simindat voiḷḷot simiggat? | |
| ‘(which) do you want to come or go?’ | |
§6.8.7 Indefinite Forms of Interrogative Adverbs
Interrogative adverbs also serve a secondary function without a true interrogative meaning. By the addition of the copular forms įu, aummu, įummu or most commonly nummin before an interrogative adverb, interrogative adverbs become positive indefinite adverbs, such that nummin kaįįu means ‘at anytime’, nummin kaįįa means ‘anywhere’. It can also be commonly found fused to the relative interrogative forms in n-, the form nummin is sometimes found as a prefix, such as numminnaįįa or numinnaįįa ‘anywhere’.
§6.8.8 Relative Forms of Interrogative Adverbs
Interrogative adverbs appear in a special relative form in indirect interrogative relative clauses. Such forms begin with na- in the positive and nu- in the negative rather than their interrogative forms in ka- and ki- (note that kiṡki becomes naṡni). Relative interrogative adverbs replace other relative pronouns in such constructions. Note that the relativised alternative interrogative pronoun noiḷḷot~naiḷḷůt~naṡƛu does not correspond to any relative pronoun, but can be used instead of the construction e…-t ḷu…-t ḷu ‘whether…or’.
| (343) | relative interrogative adverb: positive |
| nủkin sikkat, naṡnen lidnot mi ỉski įo |
nuukin sikkat, nact-n-i-n lit-nut mi iiski ju-
| (344) | [ˈnuːkɪn ˈsɪʰkat ˈnaʃːtn̥ɛn ˈlɪʔtɔt mɪ ˈiːsːkɪ jɔː] |
| n=ủk-in sigg-ϕat naṡn-en Ø-lidn-ϕot mi ỉski-Ø įo | |
| 1.ag.pst.neg.aux.pst-loc.pst hear-conneg.itr what.rel-acc 3a.ag.pst-say-2˚.hyp.pst.dub det woman-act pron.3a | |
| ‘I did not hear what the woman said’ |
| (345) | relative interrogative adverb: negative |
| (346) | gamidda, nuṡnen lidnyt tuġġin mi ỉski įo |
| gamit-ta, nuct-n-i-n lit-na-t tug-gin mi iiski ju- | |
| [gɑˈmɪtːɑ ˈnʊʃːtn̥ɛn ˈlɪʔtnʏt ˈtʊɣːɪn mɪ ˈiːsːkɪ jɔː] | |
| ga-mid-va nuṡn-en lidn-ϕyt t=uġġ-ϕin mi ỉski-Ø įo | |
| 1.ag-know-loc.prs what.rel.neg-acc say-conneg.tr 3a.ag.pst.neg.aux.pst-nloc.hyp.pst det woman-act det.pron.3a | |
| ‘I know what the woman didn’t say’ |
| (347) | mittat nukka, noiḷḷot siminda-t ḷu oa-t ḷu tsaskana |
| mittat nukka, nu-aiLLu-t simint-a_0 Lu u-a_0 Lu c-askana | |
| [ˈmɪʰtat ˈnʊʰkɑ ˈnɑɪ̯ɬːɔt sɪˈmɪnːdaɬ ͜ ɬʊ ɑːɬ ͜ ɬʊ t͡saˈskɑːnɑ] | |
| mid-ϕat n=u=kk-a noa=iḷḷot si-mind-at–t ḷu oat–t ḷu tsa-skan-a | |
| know-conneg.itr 1.ag.neg.aux-loc.prs whether.rel cis-come-dep or not or 2.ag-want-hyp.loc.prs | |
| ‘I don’t know whether you want to come or not’ |
§6.9 Conjunctive Adverbs
Conjunctive adverbs are adverbs that introduce a clause that itself functions as an adverbial clause to the main clause to which it is connected.There are three types of conjunctive adverbs: non-coordinate conjunctive adverbs, conjunctions and coordinate conjunctive adverbs.
Non-coordinate conjunctive adverbs correspond to many conjunctions in English. They appear as the second word of the conjunctive clause, and they trigger the hyponomous.
Conjunctions are found directly linking two phrases and they do not trigger the hyponomous order for the conjunctive clause. There are only three conjunctions in Pine: va/vu ‘and/and not, nor’, ƛa/ƛu ‘but/but not’ and iḷḷu/uḷḷu ‘or/or not’. Unlike other conjunctive adverbs, conjunctions have special negative forms.
Coordinate conjunctive adverbs consist of pairs, where the first element is found in the main clause and the second element is found in the conjunctive clause. Like their non-coordinate counterparts, coordinate conjunctive adverbs generally occur as the second word of any clause, but they do not trigger the hyponomous order. For example, kin…ni is a very common coordinate conjunctive pair, where kin by itself means ‘first(ly)’ but as a coordinating conjunctive adverb it simply functions to announce that the second part of the clause, which contains ni will follow the first either in time or in logic, as in gimỉggin kin bakvỉn, aggitekvinin ni ṇinemmudda ‘I left home, then I met my friends’.
| conjunctive adverbs | triggers the hyponomous order | position | form | sensitive to negation |
| non-coordinate conjunctive adverbs | Yes | Second word of conjunctive clause | Single adverb | No |
| conjunctions | No | Before the conjunctive clause | Single adverb | Yes |
| coordinate conjunctive adverbs | Second word of both initial and conjunctive clause | Paired adverbs | No |
§6.9.1 Non-Coordinate Conjunctive Adverbs
A number of non-coordinate conjunctive adverbs are more commonly found without triggering the hyponomous. This is true of all non-coordinate conjunctive adverbs in more relaxed registers. Formerly, this was seen as incorrect and one of the more common ‘mistakes’ that older generations unsuccessfully tried to prevent, but nowadays, the hyponomous may not be triggered at all by non-coordinate conjunctive adverbs, especially in non-formal contexts. Some non-coordinate conjunctive adverbs are found clause initially and often introduce an addition to the main clause which itself is not a complete sentence, for example įodda ‘that is, in other words’ and lakva ‘like, as in’.
| (348) | adda(t) | ‘which makes sense as’ | |
| aḷḷi~aḷḷen | ‘thus, so, well (common filler word before hyponomous)’ | ||
| ai hikƛa~aikƛa | ‘in addition’ | ||
| ai iṡkven~aiṡkven | ‘since (then/when)’ | ||
| ai teni~tenet | ‘nevertheless’ | ||
| ai tsallen | ‘in fact’ | ||
| aidni | ‘subsequently, then, after which’ | ||
| aista | ‘consequently, so, as such’ | ||
| appa(ttsun)~appi(ttsun) | ‘(and) also’ | (-hyp) | |
| disƛet | ‘accordingly, as a result, as such’ | ||
| ginƛỉt | ‘incidentally, coincidentally’ | ||
| gitṇal | ‘likewise’ | ||
| gitṇon | ‘meanwhile’ | ||
| gitṇủt~giṇṇủt | ‘similarly, also, as well’ | ||
| hįaƛƛot | ‘moreover’ | ||
| hůdda, půttsůn | ‘besides, otherwise’ | ||
| innik, innit, innittsůn | ‘still, nonetheless, no matter’ | ||
| įodda | ‘that is, in other words, that is to say’ | (clause initial) | |
| ỉen~ỉven | ‘thereby’ | ||
| (-t) (nip)pu, (-t) (nip)pa | ‘hence, therefore, so, and’ | (-hyp) | |
| nulin ƛỉggo~nuƛƛỉk | ‘anyway’ | ||
| kįau~hįau | ‘however’ | ||
| ƛikkỏ~ƛiḳ | ‘furthermore, what’s more’ | ||
| lakva, ai laggi va, ailat va | ‘like, as, as in’ | (clause initial) | |
| miskut, miskuttsun | ‘(but) rather, instead’ | ||
| mỉngut | ‘instead’ | ||
| nekka | ‘indeed’ | (-hyp) | |
| ova(-t ka), va-t ka(ttsun) | ‘still, nonetheless’ | ||
| ottsun ka, ottsu-t ka | ‘still, nonetheless, regardless’ | ||
| ovu-t kuttsun | ‘notwithstanding’ | ||
| ottsu-t~ottsun kuttsun | ‘notwithstanding, still’ | ||
| vu-t ku(ttsun) | ‘still not, nonetheless not’ | ||
| ottsu-t~ottsun ku | ‘still not, nonetheless not, regardless not’ | ||
| peůḥa | ‘otherwise’ | ||
| peůḥattsůn, peůttsůn | ‘still, anyway, as it is’ | ||
| pỉ(ttsůn) | ‘also, as well, in addition, even’ | (-hyp) | |
| raįįa(ttsun) | ‘finally’ | (-hyp) | |
| taḥa~toa | ‘certainly’ | (-hyp) | |
| (349) | nả dakkut hikva soaƛƛebivi, hikva addat saƛƛi |
| naa t-akkut hikfa su-aTTi-p-ifi, hikfa at-tat saTTi | |
| [næː ˈdaʰkʊt ˈhɪʰkʷɑ ˈsɑːt͡ɬːɛˈbɪːɥɪ ˈhɪʰkʷɑ ˈatːat ˈsaːt͡ɬːɪ] | |
| nả da=kkut hikva soaƛƛe=bivi-Ø hikva addat saƛƛ=ϕi-Ø | |
| cop.nloc pron.3a.com good fish=luck-act good as fish=er-act | |
| ‘s/he has good fishing luck, which makes sense since s/he’s a good fisherman’ |
| (350) | tsaƛƛaƛƛan, saƛƛi aḷḷi nin įo |
| c-aTTaTTan, saTTi aLLi nin ju- | |
| [ˈt͡sat͡ɬːat͡ɬːan nɪːn ˈsat͡ɬːɪ ˈaɬːɪ jɔː] | |
| t-saƛƛ=aƛƛ-an saƛƛ=ϕi-Ø aḷḷi nin įo | |
| 3a.ag-fish=freq-nloc.prs fish=er-act thus cop.3a.hyp | |
| ‘s/he fishes, thus s/he is a fisherman’ |
| (351) | nả saƛƛi įo, ikkaġan aikƛa nin |
| naa saTTi ju-, ikkag-an aikTa nin | |
| [næː ˈsat͡ɬːɪ jɔː ˈɪʰkɑːɣan ˈæɪ̯kːt͡ɬɑ nɪːn] | |
| nả saƛƛ=ϕi-Ø įo ikkaġ-Ø-an aikƛa nin | |
| cop.nloc fish=er.act pron.3a.act father-act-poss.nloc in.addition cop.3a.hyp | |
| ‘he is a fisherman, in addition to being a father’ |
| (352) | aḷḷi ikkaġảtsan, saƛƛaƛƛit aiṡkven tuįįungen |
| aLLi ikkag-aac-an, saTTaTTit aickfi-n tujjuN-i-n | |
| [ˈaɬːɪ ˈɪʰkɑɣæːt͡san ˈsat͡ɬːat͡ɬːɪt ˈæɪ̯ʃːkᶣɛn ˈtʊjːʊŋːɛn] | |
| Ø-aḷ-vi ikkaġ-ảts-an saƛƛ-aƛƛ-ϕit aiṡkven t-u=įį-vungen | |
| 3a.ag.pst-become-nloc.pst father-ess-poss.nloc fish-freq-conneg.itr.hyp since 3a.ag- neg.aux -nloc.hyp.perf | |
| ‘he became a father, since when he has not fished’ |
| (353) | aḷḷi ikkaġảtsan, innit tenet tsaƛƛoƛƛen |
| aLLi ikkag-aac-an, innit ti-ni-t c-aTTu-TTi-n | |
| [ˈaɬːɪ ˈɪʰkɑɣæːt͡san ˈɪnːɪt ˈtɛːnɛt ˈt͡sat͡ɬːɔt͡ɬːɛn] | |
| Ø-aḷ-vi ikkaġ-ảts-an innit_tenet t-saƛƛ-aƛƛ-ven | |
| 3a.ag.pst-become-nloc.pst father-ess-poss.nloc still_despite 3a.ag-fish-freq-nloc.hyp.prs | |
| ‘he became a father, nevertheless he still fishes’ |
| (354) | nįukkut tsaƛƛaƛƛan, ai tsallen saƛƛi nin |
| n--ukkut c-aTTaTTan, ai c-alli-n saTTi nin | |
| [ˈɲʊʰkʊt ˈt͡sat͡ɬːat͡ɬːan æɪ̯ ˈt͡salːɛn ˈsat͡ɬːɪ ˈnɪːn] | |
| nįukkut t-saƛƛ-aƛƛ-an ai_tsallen saƛƛ=ϕi-Ø nin | |
| much 3a.ag-fish-freq-nloc.prs in_fact fisher-act cop.3a.hyp | |
| ‘s/he fishes a lot, in fact s/he is a fisherman’ |
| (355) | aḷḷi ikkaġảtsan, gisaƛƛaƛƛat aidni aṡtin |
aLLi ikkag-aac-an, gisaTTaTTat ait-ni actin
| (356) | [ˈaɬːɪ ˈɪʰkɑɣæːt͡san ˈaʃːtɪn ˈæɪ̯ʔtnɪ ˈsat͡ɬːat͡ɬːat ˈgɛkːɪn] |
| Ø-aḷ-vi ikkaġ-ảts-an gi-saƛƛ-aƛƛ-at aidni Ø-aṡt-in | |
| 3a.ag.pst-become-nloc.pst father-ess-poss.nloc transl-fish-freq-dep then transl-cop.3a.pst | |
| 3a.ag.pst-stop-nloc.hyp.pst | |
| ‘he became a father, then he stopped fishing’ |
| (357) | nả saƛƛi įo, tsaƛƛoƛƛen aista |
| naa saTTi ju-, c-aTTu-TTi-n aista | |
| [næː ˈsat͡ɬːɪ jɔː ˈt͡sat͡ɬːɔt͡ɬːɛn ˈæɪ̯sːtɑ] | |
| nả saƛƛ=ϕi-Ø įo t-saƛƛ-aƛƛ-ven aista | |
| cop.nloc fisher-act pron.3a.act 3a.ag-fish-freq-nloc.hyp.prs therefore | |
| ‘s/he is a fisherman, so s/he fishes’ |
| (358) | nả saƛƛi įo, maḍḍi appittsun nin |
| naa saTTi ju-, nin appic-cun mat--ti | |
| [næː ˈsat͡ɬːɪ jɔː ˈmaðːɪ ˈaʰpɪt͡sːʊn nɪːn] | |
| nả saƛƛ=ϕi-Ø įo maḍḍ=ϕi-Ø appi=ttsun nin | |
| cop.nloc fisher-act pron.3a.act hunter-act also cop.3a.hyp | |
| ‘s/he is a fisherman, and s/he is also a hunter’ |
| (359) | nả saƛƛi įo, usket disƛet ṇuomen nin |
| naa saTTi ju-, uski-t t-isTi-t n-aa-mi-n nin | |
| [næː ˈsat͡ɬːɪ jɔː ˈʊsːkɛd ͜ ˈdɪsːt͡ɬɛt ˈn̥uʊ̯mɛn nɪːn] | |
| nả saƛƛ=ϕi-Ø įo usket disƛet ṇuom=en nin | |
| cop.nloc fisher-act pron.3a.act often as.such out.on.water.iness cop.3a.hyp | |
| ‘s/he is a fisherman, as such s/he is often out on the lake’ |
| (360) | nả saƛƛi įo, sauƛen ginƛỉt mikvyt tuġġut |
| naa saTTi ju-, sauTi gin-Tiit-n mikfa-t tug-gut | |
| [næː ˈsat͡ɬːɪ jɔː ˈsɑu̯t͡ɬɛn ˈgɪn̥ːt͡ɬiːt ˈmɪʰkᶣʏh ˈtʊɣːʊt] | |
| nả saƛƛ=ϕi-Ø įo auƛ-enginƛỉt s migv-ϕyt t-u=ġġ-ϕut | |
| cop.nloc fisher-act pron.3a.act fish-acc incidentally eat.conneg.tr 3a.ag-neg.aux-2˚.hyp | |
| ‘s/he is a fisherman, incidentally s/he does not eat fish’ |
| (361) | usket agisaƛƛaƛƛan, usket gitṇal agimaḍḍoƛƛen |
| uski-t agisaTTaTTan, uski-t git-n-al agimat--tu-TTi-n | |
| [ˈʊsːkɛh ɑːgɪˈsat͡ɬːat͡ɬːan ˈʊsːkɛt ˈgɪtːn̥aɬ ɑːgɪˈmaðːɔt͡ɬːɛn] | |
| usket a-g-i-Ø-saƛƛ-aƛƛ-an usket gitṇal a-gi-Ø-maḍḍ-aƛƛ-ven | |
| often incept-transl-kin-3a.ag-fish-freq-nloc.prs often likewise incept-transl-3a.ag-hunt-freq- nloc.hyp.prs | |
| ‘s/he often goes fishing, likewise s/he often goes hunting’ |
| (362) | nả ṇuomen saƛƛaƛƛat nammut įo, bakven gitṇon ganena |
| naa n-aa-mi-n saTTaTTat nammut ju-, p-akfi-n git-n-u-n gani-na | |
| [næː ˈn̥ʊu̯mɛn ˈsat͡ɬːat͡ɬːah ˈnamːʊt jɔː ˈbaʰkᶣɛn ˈgɪtːn̥ɔn gɑˈnɛːnɑ] | |
| nả ṇuom=en saƛƛ-aƛƛ-at na=mmut įo bakv=en gitṇon ga-nen-a | |
| cop.nloc out.on.water.iness fish-freq-dep pron.3i.iness pron.3a.act home.iness meanwhile 1.ag-sit -loc.hyp.prs | |
| ‘s/he is out fishing on the lake, meanwhile I sit at home’ |
| (363) | nả hikva maḍḍi įo, hikva giṇṇủt tṡẻlġġi nin |
| naa hikfa mat--ti ju-, hikfa gin-nuut c--i-i-lg-gi nin | |
| [næː ˈhɪʰkʷɑ ˈmaðːɪ jɔː ˈhɪʰkʷɑ ˈgɪn̥ːuːt ˈt͡ʃeːlːɣɪ nɪːn] | |
| nả hikva maḍḍ=ϕi-Ø įo hikva giṇṇủt tṡẻlġġi-Ø nin | |
| cop.nloc good hunter-act pron.3a.act good as.well cook-act cop.3a.hyp | |
| ‘s/he is a good hunter, and s/he is a good cook as well’ |
| (364) | nả hikva maḍḍi įo, hikva hįaƛƛot tsẻlġġi nin |
| naa hikfa mat--ti ju-, hikfa h-aTTu-t c--i-i-lg-gi nin | |
| [næː ˈhɪʰkʷɑ ˈmaðːɪ jɔː ˈhɪʰkʷɑ ˈɕat͡ɬːɔt ˈt͡ʃeːlːɣɪ nɪːn] | |
| nả hikva maḍḍ=ϕi-Ø įo hikva hįaƛƛot tṡẻlġġi-Ø nin | |
| cop.nloc good hunter-act pron.3a.act goodmoreover cook-act cop.3a.hyp | |
| ‘s/he is a good hunter, moreover s/he is a good cook’ |
| (365) | agisaƛƛaƛƛat tủįus, siġve hůttsůn |
| agisaTTaTTat tuujus, sihfi- hu--c-cu--n | |
| [ɑːgɪˈsat͡ɬːat͡ɬːat ˈtuːjʊs ˈsɪɣᶣːɛː ˈhœt͡sːœn] | |
| a-g-i-saƛƛ-aƛƛ-ϕat t-ủį-us siġġ-ve hůttsůn | |
| incep-transl-kin-fish-freq-conneg.itr 3a.ag.neg.aux-nloc.opt rain-imp.hyp.prs besides | |
| ‘s/he doesn’t want to go fishing, besides it’s raining’ |
| (366) | gimarƛƛi teiṇṇon bakkut va gegaṡkỉgganin tṡettṡoġit įo, tṡetṡuknoṡƛin ỉen |
| gimarTTi ti-in-nu-n p-akkut fa gi-gackiigganin c--i-c--u-g-it ju-, c--i-c--cuknu-cTin iii-n | |
| [gɪˈmarːt͡ɬɪ ˈtɛɪ̯n̥ːɔn ˈbaʰkʊh wɑ gɛgˈaʃːkiːkːɑːnɪn ˈt͡ʃɛt͡ʃːɔːɣɪt jɔː ˈt͡ʃɛu̯t͡ʃʊʔkŋɔʃːt͡ɬɪn ˈiːɛn] | |
| gi-Ø-marƛ-vi teiṇṇ-on ba=kkut va geg-Ø-aṡkỉg-van-in tṡettṡoġ-it įo Ø-tṡetṡuk=noṡƛ-in ỉen | |
| transl-3a.ag.pst-cut-nloc.pst belly-gen below.com and transl-pron.3a.ag.pst-remove-2˚-infr.pl gut-acc.pl 3a.unag.pst-get.covered.in.guts-nloc.hyp.pst thereby | |
| ‘s/he cut down along the fish’s belly and removed the guts, thereby getting covered in them’ |
| (367) | urtoƛƛi, tṡetṡuknoṡṡen ỉn |
| ur-tu-TTi, c--i-c--uknu-cci-n iin | |
| [ˈʊr̥ːtɔt͡ɬːɪ ˈt͡ʃɛːt͡ʃʊʔkŋɔʃːɛn iːn] | |
| Ø-urt-oƛ-vi Ø-tṡetṡuk=noṡṡ-ven ỉn | |
| 3a.ag.pst-gut-freq.pst-nloc.pst 3a.ag-be.covered.in.guts-nloc.hyp.prs hence | |
| ‘s/he was gutting fish, hence s/he is covered in fish guts’ |
| (368) | mittat nukka, na batvun ḷu ṛeikno-t ḷu giktṡema, sauƛen naṡƛỉt batvun |
| mittat nukka, na p-atfun Lu r-i-ikN-u-_0 Lu gikc--i-ma, sauTi-n nacTiit p-atfun | |
| [ˈmɪʰtat ˈnʊʰkɑ nɑ ˈbaʰtʷʊn ɬʊ ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔɬ ͜ ɬʊ ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈsɑu̯t͡ɬɛn ˈnaːʃːt͡ɬiːt ˈbaʰtʷʊn] | |
| mid-ϕat nu=kk-va na Ø-baḍv-ϕun ḷu ṛeikn-o–t ḷu giktṡe-ma sauƛ-en naṡƛỉt Ø-baḍv-ϕun | |
| know-conneg.itr 1.ag.neg.aux-loc.prs interr 3a.ag.pst-catch-2˚.hyp.pst or trout-acc or salmon- acc fish-acc anyway 3a.ag.pst-catch-2˚.hyp.pst | |
| ‘I don’t know whether s/he caught a trout or a salmon, anyway s/he caught a fish’ |
| (369) | baḍvan sauƛen, giṡkin kįau uġun nuįįi na |
| p-atf--an sauTi-n, gickin kjau ug-un nujji na | |
| [ˈbaðʷːan ˈsɑu̯t͡ɬɛn ˈgɪʃːkɪn cɑu̯ ˈʊːɣʊn ˈnʊjːɪ nɑː] | |
| Ø-baḍv-van sauƛ-en giṡkin-Ø kįau uġun n=uįį-vi a | |
| 3a.ag.pst-catch-2˚.pst fish-acc salmon-act however conneg.cop 3i.ag.pst.neg.aux.hyp.pst.3i.hyp.pst pron.3i.act | |
| ‘s/he caught a fish, however it wasn’t a salmon’ |
| (370) | baḍvan giktṡema, tammegin ƛiḳ a |
| p-atf--an gikc--i-ma, tammi-gin Tikf a/ | |
| [ˈbaðʷːan ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈtamːɛːgɪn t͡ɬɪkʷ ɑː] | |
| Ø-baḍv-van giktṡ-ema Ø-tammeg-in ƛiḳ a | |
| 3a.ag.pst-catch-2˚.pst salmon-acc 3i.ag.pst-be.big-3i.hyp.pst what’s.more pron.3i.act | |
| ‘s/he caught a salmon, what’s more it was big’ |
| (371) | batvut giktṡema tuįįan, ṛeikno miskut |
| p-atfut gikc--i-ma tujjan, r-i-iknu- miskut | |
| [ˈbaʰtʷːʊːt ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈtʊjːan ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ ˈmɪsːkʊt] | |
| baḍv-ϕut giktṡ-ema t-u=įį-van ṛeikn-o miskut | |
| catch.conneg.tr salmon-acc 3a.ag.pst-neg.aux.pst-2˚.pst trout-acc rather | |
| ‘s/he didn’t catch a salmon, but rather a trout’ |
| (372) | batvut giktṡema tuįįan, ṛeikno mỉngut |
| p-atfut gikc--i-ma tujjan, r-i-iknu- miiN-ut | |
| [ˈbaʰtʷːʊt ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈtʊjːan ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ ˈmiːŋːʊt] | |
| baḍv-ϕut giktṡ-ema t-u=įį-van ṛeikn-o mingut | |
| catch.conneg.tr salmon-acc 3a.ag.pst-neg.aux.pst-2˚.pst trout-acc instead | |
| ‘s/he didn’t catch a salmon, but a trout instead’ |
| (373) | baḍvan giktṡema, tammegin nekka na |
| patf--an gikc--i-ma, tammi-gin ni-kka na | |
| [ˈbaðʷːan ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈtamːɛgɪn nɛʰkɑ nɑː] | |
| Ø-baḍv-van giktṡ-ema Ø-tammeg-in nekka a | |
| 3a.ag.pst-catch-2˚.pst salmon-acc 3i.ag.pst-be.big-3i.hyp.pst indeed pron.3i.act | |
| ‘s/he caught a salmon, indeed it was big’ |
| (374) | siġġami, agisaƛƛaƛƛin ova |
| sig-gami, agisaTTaTTin u-fa | |
| [ˈsɪɣːɑːmɪ ɑːgɪˈsat͡ɬːat͡ɬːɪn ˈɔːwɑ] | |
| siġġ-ami a-g-i-Ø-saƛƛ-aƛƛ-ϕin ova | |
| rain-3i.prs incep-transl-kin-3a.ag.pst-fish-freq.pst-nloc.hyp.pst still | |
| ‘it’s raining, but s/he still went fishing’ |
| (375) | daldega, agisaƛƛaƛƛit ottsun ku tuġġin |
| t-alt-i-ga, agisaTTaTTit u-c-cun ku tug-gin | |
| [ˈdalːdɛːgɑ ɑːgɪˈsat͡ɬːat͡ɬɪh ˈɔt͡sʊn kʊ ˈtʊɣːɪn] | |
| daldeg-a a-g-i-saƛƛ-aƛƛ-ϕit o-ttsun ku t-u=ġġ-ϕin | |
| be.sunny-imp.prs incep-transl-kin-fish-freq-conneg.itr still part.neg 3a.ag.pst-neg.aux.hyp.pst-nloc.hyp.pst | |
| ‘it is sunny, but s/he still didn’t go fishing’ |
| (376) | agisaƛƛaƛƛats, vuogga peůha mikvyt nuttsotṡ |
| agisaTTaTTac-, faa-gga pi-u--ha mikfa-t nuc-cu-c-- | |
| [ɑːgɪˈsat͡ɬːat͡ɬːat͡s ˈwukːɑ ˈpøːhɑ ˈmɪʰkᶣʏt ˈnʊt͡sːɔt͡ʃ] | |
| a-g-i-saƛƛ-aƛƛ-ats vuogg-a peůha migv-ϕyt n=u=tts-ϕotṡ | |
| incep-transl-kin-fish-freq-imper.2 nothing-acc otherwise eat-conneg.tr 2.ag-neg.aux-2˚.fut.hyp | |
| ‘go fishing, otherwise you won’t eat anything’ |
| (377) | daldega, ṃủįįe pỉ |
| t-alt-i-ga, m-uujji- pii | |
| [ˈdalːdɛːgɑ ˈm̥uːjːɛ piː] | |
| daldeg-a ṃủį-ve pỉ | |
| be.sunny-imp.prs be.warm-imp.hyp.prs even | |
| ‘it’s sunny, and even warm’ |
| (378) | daldega, sisagisaƛƛaƛƛat raįįa giska |
| t-alt-i-ga, sisagisaTTaTTat rnajja giska | |
| [ˈdalːdɛːgɑ sɪːsɑgɪˈsat͡ɬːat͡ɬːat ˈrajːɑ ˈgɪsːkɑ] | |
| daldeg-a sis-a-g-i-saƛƛ-aƛƛ-at raįįa g-isk-a | |
| be.sunny-imp.prs cis-incep-transl-kin-fish-freq-dep finally 1.ag-can-loc.hyp.prs | |
| ‘it is sunny, I can finally go fishing’ |
| (379) | nả saƛƛi įo, mi ai-t de taḥa tsṃittisit |
| naa saTTi ju-, mi ai_0 t-i tah--a - c-pm-ittisit | |
| [næː ˈsat͡ɬːɪ jɔː mɪ ˈæɪ̯d ͜ dɛ ˈtɑːʔɑ ˈt͡spm̥ɪʰtɪːsɪt] | |
| nả saƛƛ=ϕi-Ø įo mi ai–t de taḥa ts-mid-ϕisit | |
| cop.nloc fisher-act pron.3a.act det pron.3i.acc prox.dem certainly 2.ag-know-3˚.hyp | |
| ‘s/he is a fisherman, certainly you know this’ |
§6.9.2 Conjunctions
Conjunctions come directly between the clauses they join together. The forms va ‘and’, ƛa ‘but’, iḷḷu ‘or’ and na( n-) ‘as, since, because’ have negative forms in vu ‘and (…not)’, ƛu ‘but (…not)’, iḷḷu ‘or (…not)’ and (na)nu( n-) ‘as, since, because (…not)’. The words vu and iḷḷu can both be translated as ‘nor’, but they serve separate functions in Pine. The clitic -t can be found linking verbs where the pronominal with the same subject, which is usually dropped from the second verb, for example tsṃindva-t mikva ‘you come and (you) leave’, which is synonymous to tsṃinda va tsṃikva ‘you come and you leave’. It can cause the final -n of the third-person inanimate to drop. It is sometimes used to indicate that something happens over and over again, for example siġġami-t siġġami ‘it rains and rains’ or hảnƛƛvi-t ảnƛƛvi ‘it got bigger and bigger’ (instead of hảnƛƛvi va hảnƛƛvi). The conjunction ůttsů(n) ‘and’ is a more formal and emphatic form of va and can correspond to ‘as well as’: tsami ůttsůn gami ‘you and me’. It has become cliticised as -(ů)ttsůn (following a front vowel in the absence of a back vowel is present) or -(o)ttsun (following a back vowel or front vowel) or -(ů)ttsůn/-(o)ttsun if hyphenated, which also as an emphasiser of various purposes, for example to form an emphatic topical marker when combined with a…-t da or a…-t ƛa, then a…-t dattsun/ƛattsun, or with ỏ and comparatives, for example ỏ tammikkuttsun ‘still even bigger, even bigger still, bigger yet’ or ki-t dattsun, go-t kattsun ‘on the one hand…, on the other hand…’
| (380) | tsami va gamittsun |
| ‘you, and I (as well)’ |
| (381) | oattsu-t tsủ, oattsủ, ủttsủ |
| ‘not at all’ |
| (382) | ỏ mitṇuttsun kekvegi nỉ |
| ‘still/even a few more days’ |
| (383) | a Eįįak dattsun, na keuminduṡ ke įottsun? |
| ‘what about Eįįak, is he coming as well?’ |
The conjunction na (or na n- before vowels) has a number of functions in Pine, but generally indicates that the following clause will add information or somehow clarify the preceding close, and it can also function as a complementiser. Etymologically, it used to function solely as a complementiser (and it can still be found in some cases where one would expect a complementiser, for example ṇevokket na… ‘I’m afraid that…’) but did not trigger the hyponomous, or no longer does, and just as modern complementisers are closely related to the copula, it appears that na itself is also derived from the hyponomous dubitative (nỏ). Pine speakers also use na (often nana, nanu, na n-eįįu, nanu n-eįįu, na-n da, nanu-n da) as a filler word when thinking or hesitating. The negative form nu also has a reduplicated form in nanu( n-) which is less formal. It is however quite common to hear nu (or nu n- before vowels) in normal or colloquial registers nowadays. It is used as a complementiser when the following clause explains, clarifies or somehow contextualises the preceding clause.
| (384) | va | ‘and’ |
| vu | ‘and (not), nor’ | |
| -t | ‘and’ (enumerative, concatenative) | |
| ůttsů(n) | ‘and, as well as, also’ | |
| -ttsů(n)/-ttso(n)/-ttsun | ‘as well, and, too, including’ |
| (385) | ƛa | ‘but, however’ |
| ƛu | ‘but, however (not)’ |
| (386) | na( n-) | ‘as, since, because, that’ |
| (na)nu( n-) | ‘as, since, because (not), that (not)’ |
| (387) | iḷḷu | ‘or’ |
| uḷḷu | ‘nor’ |
| (388) | gebaḍvet giktṡema va ṛeikno |
| gi-p-atf--i-t gikc--i-ma fa r-i-iknu- | |
| [gɛˈbaðᶣːɛt ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ wɑ ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ] | |
| ge-baḍv-vet giktṡ-ema va ṛeikn-o | |
| 1.ag.pst-catch-3˚.pst salmon-acc and trout-acc | |
| ‘I caught a salmon and a trout’ |
| (389) | gebaḍvet giktṡema va ṛeikno ůttsů ġvivi naltoƛa |
| gi-p-atf--i-t gikc--i-ma fa r-i-iknu- u--c-cu-- hfifi naLtu-Ta | |
| [gɛˈbaðᶣːɛt ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ wɑ ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ ˈœt͡sːœ ˈɣᶣɪːɥɪ ˈnaɬːtɔːt͡ɬɑ] | |
| ge-baḍv-vet giktṡ-ema va ṛeikn-o ůttsů ġvivi nalto-ƛa | |
| 1.ag.pst-catch-3˚.pst salmon-acc and trout-acc and large northern.pike-acc | |
| ‘I caught a salmon and a trout as well as a large northern pike’ |
| (390) | gebaḍvet giktṡema gamittsun |
| gi-p-atf--i-t gikc--i-ma gamic-cun | |
| [gɛˈbaðᶣːɛt ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈgɑːmɪt͡sːʊn] | |
| ge-baḍv-vet giktṡ-ema gami-ttsun | |
| 1.ag.pst-catch-3˚.pst salmon-acc pron.1.act-also | |
| ‘I caught a salmon as well’ |
| (391) | aggisaƛƛaƛƛin, vu batvut vuogga nukkan |
| aggisaTTaTTin fu p-atfut faa-gga nukkan | |
| [akːɪˈsat͡ɬːat͡ɬːɪn wʊ ˈbaʰtʷːʊt ˈwuʊ̯kːɑ ˈnʊʰkan] | |
| a-g-g-i-saƛƛ-aƛƛ-in vu baḍv-ϕut vuogg-a nu=kk-van | |
| incep-transl-1.ag.pst-kin-fish-freq.past-loc.pst and.neg catch-conneg.tr nothing-acc 1.ag.neg.aux.pst-2˚.pst | |
| ‘I went fishing and I didn’t catch anything’ |
| (392) | baḍvan sauƛen, ƛa nỉ ninnut giṡkin go |
| p-atf--an sauTi-n Ta ii/ ninnut gickin gu- | |
| [ˈbaðʷːan ˈsɑu̯t͡ɬɛn t͡ɬɑ niː ˈnɪnːʊt ˈgɪʃːkɪn gɔː] | |
| Ø-baḍv-van sauƛ-en nỉ ƛa ninnut giṡkin-Ø go | |
| 3a.ag.pst-catch-2˚.pst fish-acc but cop.3o.pst small salmon-act pron.3o.act | |
| ‘s/he caught a fish, but it was a small salmon’ |
| (393) | baḍvan giktṡema, ƛu tammikkat nuįįi na |
| p-atf--an gikc--i-ma Tu tammikkat nujji na | |
| [ˈbæːðʷːan ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ t͡ɬʊ ˈtamːɪʰkat ˈnʊjːɪ nɑː] | |
| Ø-baḍv-van giktṡ-ema ƛu tammeg-ϕat n=u=įį-vi na | |
| 3a.ag.pst-catch-2˚.pst salmon-acc but.neg be.big-conneg.itr 3i.pst.neg.aux.pst.nloc pron.3i.act | |
| ‘s/he caught a salmon, but it wasn’t big’ |
| (394) | esseddan giktṡema, nanu nuįįi tammikkat a |
| i-ssi-t-tan gikc--i-ma nanu nujji tammikkat a/ | |
| [ˈɛsːɛtːan ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈnɑːnʊ n ͜ uːn ˈtamːɪʰkah ɑː] | |
| Ø-ess=ed-van giktṡ-ema nanu n=u=įį-vi tammeg-ϕat a | |
| 3a.ag.pst-release-2˚.pst salmon-acc as.neg 3i.pst.neg.aux.pst.nloc be.big-conneg.itr pron.3i.act | |
| ‘s/he released the salmon, as it wasn’t big’ |
| (395) | niṡpan giktṡema, na-n tammegauggimin go |
| nicpan gikc--i-ma nan_n tammi-gauggimin gu- | |
| [ˈnɪʃːpan ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ nɑ ͜ n ɔʰˈtamːɛgɑu̯kːɪːmɪn gɔː] | |
| Ø-niṡp-van giktṡ-ema na–n Ø-tammeg-aug-vimin go | |
| 3a.ag.pst-keep-2˚.pst salmon-acc as 3a.ag.pst-be.big-suff-pst.nloc.obv pron.3o.act | |
| ‘s/he kept the salmon, as it was big enough’ |
| (396) | baḍvan ṛeikno, iḷḷu giktṡema |
| p-atf--an r-i-iknu- iLLu gikc--i-ma | |
| [ˈbaðʷːan ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ ˈɪɬːʊ ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ] | |
| Ø-baḍv-van ṛeikn-o iḷḷu giktṡe-ma | |
| 3a.ag.pst-catch-2˚.pst trout-acc or salmon-acc | |
| ‘s/he caught a trout or a salmon’ |
| (397) | batvut ṛeikno, uḷḷu giktṡema tuįįan |
| p-atfut r-i-iknu- uLLu gikc--i-ma tujjan | |
| [ˈbaʰtʷːʊt ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ ˈʊɬːʊ ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈtʊjːan] | |
| baḍv-ϕut ṛeikn-o uḷḷu giktṡe-ma t-u=įį-van | |
| catch-conneg.tr trout-acc neg.or salmon-acc 3a.ag.pst-neg.aux.pst-2˚.pst | |
| ‘s/he didn’t catch a trout nor a salmon’ |
§6.9.3 Coordinate Conjunctive Adverbs
| (398) | iḷḷot…voiḷḷot~vaiḷḷůt | ‘either…or’ |
| iḷḷot…vuiḷḷot | ‘either…or not’ | |
| įo va…pỉ-t ka | ‘(just) as….so’ | |
| ḷu…ḷu | ‘whether…or’ (autonomous dubitative in disjunctive adverbial clause) | |
| miskut…ƛu | ‘rather…than’ | |
| (kin)…(-n) da | ‘so, as, then’ | |
| kin…go | ‘however, but’ (weakly contrastive) | |
| kinda~ki-t da…go-t ka | ‘however, but, while…also’ (strongly contrastive) | |
| ki-t dattsun…go-t kattsun | ‘on the one hand…, on the other hand….’ | |
| kinda~u-t da…go-t ku | ‘however, but, while…also not’ (strongly contrastive) | |
| kinda~u-t da…ƛa-t ka | ‘however, but, while…also’ (strongly contrastive) | |
| kinda~u-t da…ƛu-t ku | ‘however not, but not’ (strongly contrastive)’ | |
| kin…aỉn | ‘so, therefore, as such’ | |
| kin…hỉn | ‘as, because’ | |
| kin…(-t) (nip)pu/pa | ‘so, as a result, and, then’ | |
| kin…(-t) pu/pa-t ka/ku | ‘and then, then, after that, finally’ | |
| kin…įo | ‘now, then, so’ | |
| kin…ni(kkut) | ‘then, and’ | |
| kin…ỏ, (n)ikkut | ‘next’ | |
| kin…pỉ-t ka | ‘while….also….’ | |
| kin…kin | ‘both, also’ | |
| kin…ẻt(s)~edda-t ka/ku | ‘yet, still, however (not)’ (strongly adversative and contrastive) | |
| va(ttsun)…va(ttsun) | ‘both…and’ | |
| va-t da…va-t ka | ‘both….and’ (emphatic) | |
| vu(ttsun)…vu(ttsun) | ‘neither…nor’ | |
| va…ůttsůn | ‘…and (as well/including/also/too)…’ | |
| vu…mỉngut | ‘not…but rather’ | |
| vutsỉn…pỉ-t ka~ku | ‘not only…but (not either)’ | |
| vu-t da…vu-t ku | ‘neither…nor’ (emphatic) |
Note that the adverb kin is also found as ki and kinda commonly found as kidda alternatively ki-t da, kinda-t da. The forms ki are more common before consonants, while ki-t da (or kidda) are considered less formal than kinda. Forms in -t ka are found as -t ku in negative clauses. Some of conjunctive adverbs are found in fixed expressions, such as (a-t) nippu-t kattsun ‘oh wow, well then, really?’, (a-t) pỉ-t kattsun ‘luckily, thankfully’, na pu-t ka? ‘so?, so what?, what about it?’ and a ƛa-t pa/pu ‘still, well, nevertheless, yet’.
| (399) | ƛullotṡ iḷḷot kekvot, voiḷḷot nįoskut siṡivvat tỏḥotṡ |
| Tullu-c-- iLLu-t ki-kfu-t, fu-aiLLu-t n--u-skut siciffat tu-u-h--u-c-- | |
| [ˈt͡ɬʊlːɔt͡ʃ ˈɪɬːɔt ˈkɛʰkʷɔt ˈwɑɪ̯ɬːɔt ˈɲɔsːkʊt sɪˈʃɪːʋːat ˈtoːʔɔt͡ʃ] | |
| t-lull-otṡ iḷḷot kekv=ot, voiḷḷot nįo=skut si-ṡiv-at t-ỏḥ-ot-ṡ | |
| 3a.ag-leave-nloc.fut.pl either today, either longer cis-stay-dep 3a.ag-need-nloc.fut.pl | |
| ‘they will either leave today or have to stay longer’ |
| (400) | siġġuṡ iḷḷot, ủįuṡ vuiḷḷot |
| sig-guc iLLu-t, uujuc fuiLLu-t | |
| [ˈsɪɣːʊʃ ˈɪɬːɔt ˈuːjʊʃ ˈwʊɪ̯ɬːɔt] | |
| Ø-siġġ-uṡ iḷḷot ủ=į-uṡ vuiḷḷot | |
| imp-rain-3i-fut either neg.aux-fut.nloc either.neg | |
| ‘it will either rain, or it won’t’ |
| (401) | ṃigvuats įo va iḷḷįit, ṃigvusot įo pỉ sagvemut |
| m-igfuac- ju- fa iL--Lit, m-ikfusu-t ju- pii sagfi-mut | |
| [ˈm̥ɪkʷːʊɑ̯t͡s jɔ wɑ ˈɪʎ̥ːɪt ˈm̥ɪkʷːʊːsɔt jɔ piː ˈsakᶣːɛːmʊt] | |
| h-miġva-at-s įo va iḷḷį-it h-migv-us-ot įo pỉ sa=gv-em=ut | |
| 3i-eat-3i.pl-opt part and animal-pat.pl 3i-eat-opt-3a.pl part as.well man-pat.pl | |
| ‘just as animals need to eat, people need to it too’ |
| (402) | gamindva, tsṃihi-t ḷu nủtsi-t ḷu |
| gamintf-a, c-pm-ihit_0 Lu nuuc-it_0 Lu | |
| [gɑˈmɪnːdʷɑ ˈt͡sm̥ɪːhɪɬ ͜ ɬʊ ˈnuːt͡sɪɬ ͜ ɬʊ] | |
| ga-mind-va ts-mih-it–t ḷu n=ủ=ts-it–t ḷu | |
| 1.ag-come-loc 2.ag-like-3˚.dub either 2.ag-neg.aux-3˚.dub either | |
| ‘I’m coming, whether you like it or not’ |
| (403) | aggisaƛƛaƛƛatṡat miskut, ganednatṡat ƛu bakven |
| aggisaTTaTTac--at miskut, gani-t-naja Tu p-akfi-n | |
| [ɑkːiˈsat͡ɬːat͡ɬːɑːtṡat ˈmɪsːkʊt gɑˈnɛʔtnɑːt͡ʃat t͡ɬʊ ˈbaʰkᶣɛn] | |
| a=gi-g-i-saƛƛ=aƛƛ-ϕatṡat miskut ga-nen-ϕatṡat ƛu bakv=en | |
| and-1.ag-kin-fish-loc.cond rather 1.ag-sit-loc.cond but.not at.home | |
| ‘I would rather go fishing than sit at home’ |
| (404) | siġġa ki, ṃủįa go aṡkva |
| sig-ga ki, m-uuja gu- ackfa | |
| [ˈsɪɣːɑ kɪ ˈm̥uːjɑ gɔ ˈaʃːkʷɑ] | |
| siġġ-a ki ṃủį-a go aṡkva | |
| rain-nloc.prs adv be.warm-nloc.prs but outside.iness | |
| ‘it is raining, but it is warm outside’ |
| (405) | siġġa ki-t da, ṃủįa go-t ka aṡkva |
| sig-gami ki_0 t-a, m-uujami gu-_0 ka ackfa | |
| [ˈsɪɣːɑ kɪd ͜ dɑ ˈm̥uːjɑ gɔk ͜ kɑ ˈaʃːkʷɑ] | |
| siġġ-a ki–t da ṃủį-a go–t ka aṡkva | |
| rain-nloc.prs adv top be.warm-nloc.prs but top outside.iness | |
| ‘it is raining, however it is warm outside’ |
| (406) | ṛilgami kinda dảltten, ṃủįįat go-t ku aṡkva nủįa |
| r-ilgami kint-a t-aaltti-n, m-uujjat gu-_0 ku ackfa nuuja | |
| [ˈr̥ɪlːgɑːmɪ ˈkɪnːdɑ ˈdæːlːtɛn ˈm̥uːjːat gɔk ͜ kʊ ˈaʃːkʷɑ ˈnuːjɑ] | |
| Ø-ṛilg-ami kin=da dảltt-en ṃủį-ϕat go–t ku aṡkva n=ủ=į-a | |
| 3i.unag-shine-3i.prs adv sun-pat be.warm-conneg but top.neg outside.iness 3i.neg.aux.nloc.prs | |
| ‘the sun is shining, however it is not warm outside’ |
| (407) | ṃủįa ki-t da, ṛilkkat go ƛu-t ku nủįa dảltten |
| m-uuja ki_0 t-a, r-ilkkat gu- Lu_0 ku nuuja t-aaltti-n | |
| [ˈm̥uːjɑ kɪd ͜ dɑ ˈr̥ɪlːkat gɔ t͡ɬʊk ͜ kʊ ˈnuːjɑˈdælːtɛn] | |
| ṃủį-a ki–t da ṛilg-ϕat go ƛu–t ku n=ủ=į-a dảltt-en | |
| be.warm-nloc.prs adv top shine-conneg but however top.neg 3i.unag.neg.aux.nloc.pr sun-pat | |
| ‘while it is warm outside, the sun does not shine however’ |
| (408) | siġġa kinda aṡkva, agisaƛƛaƛƛa-t pu nủkin |
| sig-ga kint-a ackfa, agisaTTaTTat_0 pu nuukin | |
| [ˈsɪɣːɑ kɪndɑ ˈaʃːkʷɑ ɑːgɪˈsat͡ɬːat͡ɬːap ͜ pʊ ˈnuːkɪn] | |
| siġġ-a kinda aṡkva a-gi-saƛƛ-aƛƛ-ϕat–t pu n=ủ=k-in | |
| rain-nloc.prs adv outside.iness incep-transl-fish-freq-conneg so 1.ag.neg.aux.pst-loc.pst | |
| ‘it rains, so I didn’t go fishing’ |
| (409) | ṛilgvi-t kin dảltten, aggisaƛƛaƛƛin įo |
| r-ilgfi_0 kin t-aaltti-n, aggisaTTaTTin ju- | |
| [ˈr̥ɪlːgᶣɪk ͜ kɪn ˈdæːlːtɛn akːɪˈsat͡ɬːat͡ɬːɪn jɔ] | |
| Ø-ṛilg-vi-t kin dảltt-en a-g=g-i-saƛƛ-aƛƛ-in įo | |
| 3i.unag.pst-shine.pst-3i.pst adv sun-pat incep-transl.1.ag.pst-kin-fish-freq-loc.pst so | |
| ‘the sun was shining, so I went fishing’ |
| (410) | gurtoddetin ki sauƛut, geḷeskůddetin ni |
| gur-tu-t-ti-tin ki sauTut, gi-Li-sku--t-ti-tin ni | |
| [ˈgʊːr̥ːtɔtːɛːtɪn kɪ ˈsɑu̯t͡ɬʊt gɛˈɬɛsːkœtːɛːtɪn nɪ] | |
| g-urt-od-vet-in ki sauƛ-ut ge-ḷesk-ůd-vet-in ni | |
| 1.ag.pst-gut-freq.pst-3˚.pst-infr.pl adv fish-pat.pl 1.ag.pst-rinse-freq.pst-3˚.pst-infr.pl then | |
| ‘I gutted fish and then rinsed them’ |
| (411) | gurtaddetan kin sauƛut, gaḷeiskaddetan ikkut |
| gur-tat-ti-tan kin sauTut, gaLi-iskat-ti-tan ikkut | |
| [ˈgʊr̥ːtatːɛːtan kɪn ˈsɑu̯t͡ɬʊt gɑˈɬɛɪ̯sːkatːɛːtan ɪʰkʊt] | |
| g-urt-add-et-an kin sauƛ-ut ga-ḷeisk-add-et-an ikkut | |
| 1.ag-gut-freq-3˚-infr.pl adv fish-acc.pl 1.ag-rinse-freq-3˚-infr.pl then | |
| ‘first I gut the fish, then I rinse them’ |
| (412) | sauƛut sisurtat tsƛukketan kin, ỉt siḷeiskat pỉ tsƛukketan |
| sauTut sisur-tat c-Tukki-tan kin, iit siLi-iskat pii c-Tukki-tan | |
| [ˈsɑu̯t͡ɬʊt sɪsˈʊr̥ːtat ˈt͡st͡ɬʊʰkɛːtan kɪn iːt sɪˈɬɛɪ̯sːkat piː ˈt͡st͡ɬʊʰkɛːtan ] | |
| sauƛ-ut sis-urt-at ts-lukk-et-an kin ỉt si-ḷeisk-at pỉ ts-lukk-et-an m=itts=a | |
| fish-acc.pl cis-gut-dep 2.ag-must-3˚-infr.pl adv pron.3i.acc.pl cis-rinse-dep also 2.ag.-must-3˚-infr.pl | |
| ‘while you must gut the fish, you must also rinse them’ |
| (413) | sauƛut sisurta-t kin siḷeiskat kin tsƛukketan |
| csauTut sisur-ta_0 kin siLi-iskat kin c-Tukki-tan | |
| [ˈsɑu̯t͡ɬʊt sɪsˈʊr̥ːtak ͜ kɪn sɪˈɬɛɪ̯sːkat ˈt͡st͡ɬʊʰkɛːtan] | |
| sauƛ-ut sis-urt-at–t kin si-ḷeisk-at kin ts-lukk-et-an | |
| fish-acc.pl cis-gut-dep adv cis-rinse-dep adv 2.ag-must-3˚-infr.pl | |
| ‘you both have to gut and rinse the fish’ |
| (414) | tsṃihe-t kin sauƛen, miḍḍyt ẻts ku urtat nin ai nủtset |
| c-pm-ihi-_0 kin sauTi-n, mit--ta-t i-i-c- ku ur-tat nin ai nuuc-i-t | |
| [ˈt͡spm̥ɪːhɛk ͜ kɪn ˈsɑu̯t͡ɬɛn ˈmɪːðːʏh eːt͡s kʊ ˈʊr̥ːtat nɪːn æɪ̯ ˈnuːt͡sɛt] | |
| ts-mih-et–t kin sauƛ-en miḍ-ϕyt ẻts ku urt-at nin ai n=ủ=ts-et | |
| 2.ag-like-3˚ adv fish-acc like-conneg.tr yet top gut-dep cop.hyp.nloc pron.3i.acc 2.ag.neg.aux-3˚ | |
| ‘you like fish, yet you do not like to gut them’ |
| (415) | gamihet va giktṡema va ṛeikno |
| gamihi-t fa gikc--i-ma fa r-i-iknu- | |
| [gɑˈmɪːhɛh wɑ ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ wɑ ˈr̥ɛɪ̯ʔkŋɔ] | |
| ga-mih-et va giktṡ-ema va ṛeikn-o | |
| 1.ag-like-3˚ and salmon-acc and trout-acc | |
| ‘I like both salmon and trout’ |
| (416) | gamihet va-t da migvat giktṡema, baḍvat va-t ka ai nin ai |
| gamihi-t fa_0 t-a migfat gikc--i-ma, p-atf--at fa_0 ka ai nin ai | |
| [gɑˈmɪːhɛt wad ͜ dɑ ˈmɪkʷːat ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ ˈbaðʷːat wɑk ͜ kɑ æɪ̯ nɪːn æɪ̯] | |
| ga-mih-et va–t da migv-at giktṡ-ema baḍv-at va–t ka ai nin ai | |
| 1.ag-like-3˚ and top eat-dep salmon-acc catch-dep and top pron.3i.acc cop.hyp.nloc pron.3i.acc | |
| ‘I like eating salmon and catching it’ |
| (417) | miḍḍyt vu naltoƛa, vu sikkoƛa nủket |
| mit--ta-t fu naLtu-Ta, fu sikku-Ta nuuki-t | |
| [ˈmɪːðːʏt wʊ ˈnaɬːtɔːt͡ɬɑ wʊ ˈsɪʰkɔːt͡ɬɑ ˈnuːkɛt] | |
| miḍ-ϕyt vu nalto-ƛa vu sikko-ƛa n=ủ=k-et | |
| like-conneg.tr and.neg northern.pike-acc and.neg haddock-acc 1.ag.neg.aux-3˚ | |
| ‘I like neither northern pike not haddock’ |
| (418) | mikvyt vu sikkoƛa nủket, gamigvet mỉngut giktṡema |
| mikfa-t fu sikku-Ta nuuki-t, gamigfi-t miiN-ut gikc--i-ma | |
| [ˈmɪʰkᶣːʏt wʊ ˈsɪʰkɔːt͡ɬɑ ˈnuːkɛt gɑˈmɪkᶣːɛt ˈmiːŋːʊt ˈgɪkːt͡ʃɛːmɑ] | |
| migv-ϕyt vu sikko-ƛa n=ủ=k-et ga-migv-et mỉngut giktṡ-ema | |
| eat-conneg.tr haddock-acc 1.ag.neg.aux-3˚ 1.ag-eat-3˚ rather salmon-acc | |
| ‘I don’t eat haddock, but rather I eat salmon’ |
| (419) | gamihet vutsỉn saƛƛaƛƛat nin ai, stỉƛƛoġva pỉ-t ka |
| gamihi-t fuc-iin saTTaTT nin ai, stiiTTu-hfa pii_0 ka | |
| [gɑˈmɪːhɛt ˈwʊt͡siːn ˈsat͡ɬːat͡ɬːat nɪːn æɪ̯ ˈstiːt͡ɬːɔɣʷːɑ piːk ͜ kɑ] | |
| ga-mih-et vu=tsỉn saƛƛ-aƛƛ-at nin ai stỉƛƛo-ġva pỉ–t ka | |
| 1.ag-like-3˚ and.not.just fish-freq-dep cop.hyp.nloc pron.3i.acc calm-acc also top | |
| ‘I not only like fishing, but also the calm’ |
| (420) | mikvyt vu-t da mảven, uṃṃon vu-t ku nủket, gamma a ƛa-t pa saƛƛi |
| mikfa-t fu_0 t-a maafi-n, um-mu-n fu_0 ku nuuki-t, gamma a/ Ta_0 pa saTTi | |
| [ˈmɪʰkᶣʏt wʊd ͜ dɑ ˈmæːɥɛn ˈʊm̥ːɔn wʊk ͜ kʊ ˈnuːkɛt ˈgamːɑ ɑ t͡ɬɑp ͜ pɑ ˈsat͡ɬːɪ] | |
| migv-ϕyt vu–t da mảv-en uṃṃo-n vu-t ku n=ủ=k-et g-aθ-va a_ƛa_t_pa saƛƛ=ϕi-Ø | |
| eat-conneg.tr and.neg top meat-acc fish.meat-acc and.neg top 1.ag.neg.aux-3˚ 1.ag-cop-loc.prs yet fisherman-act | |
| ‘I eat neither meat nor fish, yet I’m a fisherman’ |
| (421) | naįįu sisiksat simidat tsƛukva, va naįįu sivuovat ůttsůn simidat tsƛukva |
najju sisiksat simit-at c-Tukfa, fa najju sifaa-fat u--c-cu--n simit-at c-Tukfa
| (422) | [ˈnajːʊ sɪsˈɪkːsat sɪˈmɪːdat ˈt͡st͡ɬʊʰkʷɑ wɑ ˈnajːʊ sɪˈwuʊ̯wah ˈœt͡sːœn sɪˈmɪːdat ˈt͡sƛʊʰkʷɑ] |
| na=įįu sis-iks-at si-mid-at ts-lukk-va va na=įįu si-vuov-at ůttsůn si-mid-at ts-lukk-va | |
| when.rel cis-shoot.arrow-dep cis-know-det 2.a-must-loc.prs and when.rel cis-lie.in.wait-dep also cis-know-dep | |
| 2.a-must-loc.prs |
‘you must know when to shoot, and you must know when to hold off as well’
§6.9.4 Prerelative Coordinate Conjunctive Constructions
Some conjunctive constructions in Pine are expressed with prerelative adverbs, but unlike other coordinate conjunctive adverbs, the prerelative adverbs precede the verb. The conjunctive clause is found in the hyponomous, but with the parallel conjunctive clauses of the type aukkit…akkut ‘the more…the more’ or omut….amut…, the two clauses are asyndetic, meaning they are not linked by any conjunction and both usually appear in the autonomous, or rather the latter asyndetic clause is not hyponomous to the first clause.
The conjunctive constructions ollat/oma/ommi…va can all be translated as so X, that…, but with slight nuances: ollat is the most general, while ommi only applies to adjectives of degree, and oma is used with adverbs and indefinite pronouns. For example, ollat/ommi tảmmeggimi va ‘it was so big that’ or ‘it was as big as’, but oma nįukkut mỉgvi va ‘s/he ate so much that…’ or ‘s/he ate as much as…’. They therefore function to indicate a comparison (as…as) or a consequence or sorts (so much/little/great, that…).
| (423) | ommukkut…, ammikkit | ‘the more…the more, as (quantity)…as’ |
| mỉnįustunnit…va | ‘as much…as’ | |
| mỉnittunnit…va | ‘as little…as’ | |
| ollat…va | ‘like, so…that’ | |
| ollįỉn…va | ‘as soon as’ | |
| omut Ø…, amut~amit Ø | ‘the (comp)…the (comp)’ | |
| ommi…va | ‘as/so (degree)…as/that’ | |
| oma…va | ‘as/so (adv/ind.pron)…as/that’ | |
| ollįet~oddan…va | ‘while, as’ |
| (424) | ommukkut uskettut tsabeuįoƛƛa, ammikkit nįusta tsaskagoṡ |
| u-mmukkut uski-ttut c-ap-i-uju-TTa, ammikkit n--usta c-atu--Lg-u--c | |
| [ˈɔmːʊʰkʊh ˈʊsːkɛʰtʊt t͡sɑˈbɛu̯jɔt͡ɬːɑ wɑ ˈɑmːɪʰkɪt ˈɲʊsːtɑ t͡sɑˈtœɬːxœʃ] | |
| ommukkut usket=tut tsa-beuį-aƛƛ-va immikkit nįust-a tsa-tůlġ-ůṡ | |
| the.more often.comp 2.ag-practise-freq-loc.prs the.more much.comp-acc 2.ag-can-2˚.fut | |
| ‘the more often you practise, the more you will be able to do’ |
| (425) | mikvats mỉnįustunnit va tsṃiha |
| mikfac- miin--ustunnit fa c-m-iha | |
| [ˈmɪʰkʷat͡s miːˈɲʊsːtʊnːɪh wɑ ˈt͡spm̥ɪːhɑ] | |
| migv-ϕats mỉ=nįuston=nit va ts-mih-a | |
| eat-imp.2 equ.much.adv and 2.ag-want-loc.hyp.prs | |
| ‘eat as much as you want’ |
| (426) | peġuttat mỉniddoma nattsa va tsiska |
| pi-g-uttat miinit-tu-ma nac-ca fa c-iska | |
| [ˈpɛːɣʊʰtat miːˈnɪtːɔːmɑ ˈnat͡sːɑ wɑ ˈt͡sɪsːkɑ] | |
| peġuθ-at mỉ=nittoma na=tts-a va ts-isk-a | |
| tell-dep equ.little.eq-acc imp.aux.2.ag-2˚ and 2.ag-can-loc.hyp.prs | |
| ‘say as little as you can, as little as possible’ |
| (427) | ollat ƛủlan va sikkaġan |
| u-llat Tuulan fa sikkag-an | |
| [ˈɔlːat ˈt͡ɬuːlan wɑ ˈsɪʰkɑːɣan] | |
| ollat t-ḷủl-an va s-ikkaġa-Ø-n | |
| like 3a.ag-speak-nloc.prs and poss.3a-father-act-poss.nloc | |
| ‘s/he speaks like her/his father’ |
| (428) | ollat va vukvi |
| u-llat fa fukfi | |
| [ˈɔlːat wɑ ˈwʊʰkᶣːɪ] | |
| ollat va vukvi-Ø | |
| like and bird-act | |
| ‘like a bird’ |
| (429) | ollįỉn tṃinduṡ va tṃyngavvůṡ |
| u-L-Liin tpm-int-uc fa tpm-a-N-affu--c | |
| [ˈɔʎːiːn ˈtpm̥ɪnːdʊʃ wɑ ˈtpm̥ʏŋːɑʋːœʃ] | |
| ollįỉn t-mind-uṡ va t-myngav-vůṡ | |
| as.soon.as 3a.ag-come-nloc.fut and 3a.ag-be.ready-nloc.hyp.fut | |
| ‘s/he will come as soon as s/he will be ready’ |
| (430) | ommi tammegami va mi na-t de |
| u-mmi tammi-gami fa mi g-a_0 t-i- | |
| [ˈɔmːɪ ˈtamːɛgɑːmɪ wɑ mɪ nɑːd ͜ dɛ] | |
| ommi Ø-tammeg-ami va mi na–t de | |
| as 3i.ag-be.big-3i.prs and det pron.3i.act prox.det | |
| ‘it is as big as this, it is this big’ |
| (431) | nảt dakkut oma mitṇa noalttogi va nỉƛogi |
| naat t-akkut u-ma mitn-a nu-alttu-gi fa niiTu-gi | |
| [næːt ˈdaʰkʊh ˈɔːmɑ ˈmɪtːn̥ɑ ˈnɑːlːtɔːgɪ wɑ ˈniːt͡ɬɔːgɪ] | |
| nả-t da=kkut oma mitṇa noaltta-Ø-gi va nỉƛa-Ø-gi | |
| cop.nloc.pl pron.3a.com as many.dem tooth-act-pl and face-act-pl | |
| ‘s/he has as many teeth as faces (not trustworthy)’ |
| (432) | oddan siġġa va bįodnas aṡkva |
| u-t-tan sig-ga fa p-ju-t-nas ackfa | |
| [ˈɔtːan ˈsɪɣːɑ wɑ ˈbjɔʔtnas ˈaʃːkʷɑ] | |
| oddan siġġ-a va Ø-bįodn-vas aṡkva | |
| as rain-nloc.prs and 3a.ag-play-nloc.hyp.pl outside.iness | |
| ‘it rains as they play outside’ |
| (433) | omut tsapiska nįusta, amit tsaginda nįusta |
| u-mut c-af-iska n--usta, amit c-agint-a n--usta | |
| [ˈɔːmʊt t͡sɑˈpɪsːkɑ ˈɲʊsːtɑ ˈɑːmɪt t͡sɑˈgɪnːdɑ ˈɲʊsːtɑ] | |
| omut tsa-pisk-a nįust=a amit tsa-gind-a nįust-a | |
| so.much 2.ag-listen-2˚ much.acc that.much 2.ag-understand-2˚ much.acc | |
| ‘the more you listen, the more you understand’ |
| (434) | omut tammekkuddami, amit ḥigguddami |
| u-mut tammi-kkut-tami, amit h--iggut-tami | |
| [ˈɔːmʊt ˈtamːɛʰkʊtːɑːmɪ ˈɑːmɪt ˈʔɪkːʊtːɑmɪ] | |
| omut Ø-tamme=kk=udd-ami amit ḥ-igg=udd-ami | |
| by.that 3i.ag-big=superl-3i.prs by.it 3i.ag-good=superl-3i.prs | |
| ‘the bigger the better’ |